| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第13-23页 |
| ·The Functional Equivalence and Its Role in Literary Translation | 第13-16页 |
| ·Eugene A. Nida and His Functional Equivalence | 第13-15页 |
| ·The Role of Functional Equivalence in Literary Translation | 第15-16页 |
| ·Style in the Translation | 第16-23页 |
| ·Definition of Style | 第16-19页 |
| ·Equivalence in the Terms of Style | 第19-21页 |
| ·Limitations of Style Translation | 第21-23页 |
| Chapter 2 Humor in Fortress Besieged | 第23-29页 |
| ·Definition of Humor | 第23-24页 |
| ·Characteristics of Qian Zhongshu’s Humor | 第24-27页 |
| ·Characteristics of Humor in Fortress Besieged | 第27-29页 |
| Chapter 3 Translation of Humor in Fortress Besieged | 第29-45页 |
| ·Rhetorical Devices Employed for the Humor Style | 第29-45页 |
| ·Metaphor | 第29-34页 |
| ·Simile | 第34-37页 |
| ·Hyperbole | 第37-40页 |
| ·Personification | 第40-42页 |
| ·Pun | 第42-45页 |
| Chapter 4 Limitations of Translating Humor Style | 第45-53页 |
| ·Linguistic Differenc | 第46-48页 |
| ·Cultural Difference | 第48-53页 |
| Conclusion | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |