首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《围城》幽默风格的传译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-13页
Chapter 1 Literature Review第13-23页
   ·The Functional Equivalence and Its Role in Literary Translation第13-16页
     ·Eugene A. Nida and His Functional Equivalence第13-15页
     ·The Role of Functional Equivalence in Literary Translation第15-16页
   ·Style in the Translation第16-23页
     ·Definition of Style第16-19页
     ·Equivalence in the Terms of Style第19-21页
     ·Limitations of Style Translation第21-23页
Chapter 2 Humor in Fortress Besieged第23-29页
   ·Definition of Humor第23-24页
   ·Characteristics of Qian Zhongshu’s Humor第24-27页
   ·Characteristics of Humor in Fortress Besieged第27-29页
Chapter 3 Translation of Humor in Fortress Besieged第29-45页
   ·Rhetorical Devices Employed for the Humor Style第29-45页
     ·Metaphor第29-34页
     ·Simile第34-37页
     ·Hyperbole第37-40页
     ·Personification第40-42页
     ·Pun第42-45页
Chapter 4 Limitations of Translating Humor Style第45-53页
   ·Linguistic Differenc第46-48页
   ·Cultural Difference第48-53页
Conclusion第53-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:英语新闻模糊语的语用及翻译
下一篇:中国当代非英语专业本科生的外语学习动机研究及教师的激励策略