首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语新闻模糊语的语用及翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Motivation and Theoretical Foundation第10-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
   ·Common Knowledge about News第13-19页
     ·Definition of News第13-15页
     ·News Determinants第15-18页
     ·Classification of News第18-19页
     ·The Stylistic Features of News第19页
   ·An Overview of Studies on Fuzziness and Fuzzy Language第19-26页
     ·Fuzziness vs Vagueness第19-20页
     ·Fuzzy Studies Home and Abroad第20-26页
Chapter Three Pragmatic Analysis of Fuzzy Language in News第26-48页
   ·Cooperative Principle and Fuzzy language in news第26-30页
     ·Gricean’s Cooperative Principle第26-27页
     ·Applying CP to Fuzzy Language in News第27-30页
   ·Relevance Theory and Fuzzy Language in News第30-34页
     ·Relevance Theory第30-31页
     ·Applying RT to Fuzzy Language in News第31-34页
   ·Politeness Principle (mainly FTA) and Fuzzy Language in News第34-40页
     ·Politeness Principle (mainly FTA)第34-35页
     ·Applying PT (mainly FTA) to Fuzzy Language in News第35-40页
   ·Pragmatic Categorization of Fuzzy Language第40-42页
     ·Continuum Words第40页
     ·Abstract Words第40页
     ·Words without Referents第40页
     ·Subordinate Clause第40-41页
     ·Hedges第41页
     ·Some Set Patterns or expressions第41-42页
   ·Positive Functions of Fuzzy Language in News第42-48页
     ·Conforming to the Peculiarities第42页
     ·Increasing the Credibility第42-43页
     ·Contributing Vividness and Liveliness第43-44页
     ·Enhancing Self-protection and Avoiding Absoluteness or Arbitrariness第44-45页
     ·Catering to Readers’Cognitive Habits第45-46页
     ·Avoiding Negative Effect第46-47页
     ·Achieving Politeness第47-48页
Chapter Four Translation Principles and Tactics for Fuzzy Language in News第48-71页
   ·An Overview of Relative Studies on News Translation第48-49页
   ·Newmark’s Communicative Method and News Translation第49-51页
   ·Principles for News Translation第51-54页
   ·The Unity of Functional Equivalence Theory and Relevance Translation Theory第54-61页
     ·Functional Equivalence Theory第54-56页
     ·Relevance Translation Theory第56-57页
     ·The Comparison of FET and RTT第57-58页
     ·The Necessity of Uniting the Two Translation Theories第58-59页
     ·The Theoretical Foundation of the Unity第59-60页
     ·Optimal Relevance-Optimal Equivalence Approach第60-61页
   ·Tactics for Translating Fuzzy Language in English News第61-71页
     ·Fuzzy Expression vs. Fuzzy Expression第61-62页
     ·Synonym (Substitution)第62-63页
     ·Accurate Expression vs. Fuzzy Expression第63页
     ·Deletion第63-64页
     ·Addition第64页
     ·Conversion of Word Class第64-65页
     ·Turning Comparative Degree of Adjective into its Positive or Absolute Degree第65-66页
     ·Condensing Fuzzy Ideas into Four- character Chinese Phrases第66-67页
     ·Turning Affirmative Fuzzy Expression into Negative One or Vice Versa第67-68页
     ·Turning Fuzzy Expression into Sentence第68页
     ·Standing out Rhetoric Features第68-69页
     ·Displacement第69-71页
Chapter Five Conclusion第71-75页
   ·Summary of the Present Study第71-73页
   ·Limitations of the thesis and Suggestions for Future Research第73-75页
Bibliography第75-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从解构主义角度论英文电影片名改译
下一篇:论《围城》幽默风格的传译