| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Motivation and Theoretical Foundation | 第10-12页 |
| ·Research Questions | 第12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-26页 |
| ·Common Knowledge about News | 第13-19页 |
| ·Definition of News | 第13-15页 |
| ·News Determinants | 第15-18页 |
| ·Classification of News | 第18-19页 |
| ·The Stylistic Features of News | 第19页 |
| ·An Overview of Studies on Fuzziness and Fuzzy Language | 第19-26页 |
| ·Fuzziness vs Vagueness | 第19-20页 |
| ·Fuzzy Studies Home and Abroad | 第20-26页 |
| Chapter Three Pragmatic Analysis of Fuzzy Language in News | 第26-48页 |
| ·Cooperative Principle and Fuzzy language in news | 第26-30页 |
| ·Gricean’s Cooperative Principle | 第26-27页 |
| ·Applying CP to Fuzzy Language in News | 第27-30页 |
| ·Relevance Theory and Fuzzy Language in News | 第30-34页 |
| ·Relevance Theory | 第30-31页 |
| ·Applying RT to Fuzzy Language in News | 第31-34页 |
| ·Politeness Principle (mainly FTA) and Fuzzy Language in News | 第34-40页 |
| ·Politeness Principle (mainly FTA) | 第34-35页 |
| ·Applying PT (mainly FTA) to Fuzzy Language in News | 第35-40页 |
| ·Pragmatic Categorization of Fuzzy Language | 第40-42页 |
| ·Continuum Words | 第40页 |
| ·Abstract Words | 第40页 |
| ·Words without Referents | 第40页 |
| ·Subordinate Clause | 第40-41页 |
| ·Hedges | 第41页 |
| ·Some Set Patterns or expressions | 第41-42页 |
| ·Positive Functions of Fuzzy Language in News | 第42-48页 |
| ·Conforming to the Peculiarities | 第42页 |
| ·Increasing the Credibility | 第42-43页 |
| ·Contributing Vividness and Liveliness | 第43-44页 |
| ·Enhancing Self-protection and Avoiding Absoluteness or Arbitrariness | 第44-45页 |
| ·Catering to Readers’Cognitive Habits | 第45-46页 |
| ·Avoiding Negative Effect | 第46-47页 |
| ·Achieving Politeness | 第47-48页 |
| Chapter Four Translation Principles and Tactics for Fuzzy Language in News | 第48-71页 |
| ·An Overview of Relative Studies on News Translation | 第48-49页 |
| ·Newmark’s Communicative Method and News Translation | 第49-51页 |
| ·Principles for News Translation | 第51-54页 |
| ·The Unity of Functional Equivalence Theory and Relevance Translation Theory | 第54-61页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第54-56页 |
| ·Relevance Translation Theory | 第56-57页 |
| ·The Comparison of FET and RTT | 第57-58页 |
| ·The Necessity of Uniting the Two Translation Theories | 第58-59页 |
| ·The Theoretical Foundation of the Unity | 第59-60页 |
| ·Optimal Relevance-Optimal Equivalence Approach | 第60-61页 |
| ·Tactics for Translating Fuzzy Language in English News | 第61-71页 |
| ·Fuzzy Expression vs. Fuzzy Expression | 第61-62页 |
| ·Synonym (Substitution) | 第62-63页 |
| ·Accurate Expression vs. Fuzzy Expression | 第63页 |
| ·Deletion | 第63-64页 |
| ·Addition | 第64页 |
| ·Conversion of Word Class | 第64-65页 |
| ·Turning Comparative Degree of Adjective into its Positive or Absolute Degree | 第65-66页 |
| ·Condensing Fuzzy Ideas into Four- character Chinese Phrases | 第66-67页 |
| ·Turning Affirmative Fuzzy Expression into Negative One or Vice Versa | 第67-68页 |
| ·Turning Fuzzy Expression into Sentence | 第68页 |
| ·Standing out Rhetoric Features | 第68-69页 |
| ·Displacement | 第69-71页 |
| Chapter Five Conclusion | 第71-75页 |
| ·Summary of the Present Study | 第71-73页 |
| ·Limitations of the thesis and Suggestions for Future Research | 第73-75页 |
| Bibliography | 第75-78页 |