首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从伽达默尔哲学阐释学看《名利场》的两个中译本

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-16页
   ·Background of the Research第12-13页
   ·Significance and Methodology of the Research第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter 1 Literature Review第16-25页
   ·Research of Philosophical Hermeneutics Applied in Translation Studies第16-18页
   ·Research of Philosophical Hermeneutics Applied in Translation Study at Home第18-22页
   ·Research of Two Chinese Versions of Vanity Fair第22-25页
Chapter 2 Hermeneutic Theory第25-38页
   ·The History and Development of Hermeneutics第25-31页
     ·Friedrich Schleiermacher第26-27页
     ·Wilhelm Dilthey第27-28页
     ·Martin Heidegger第28-30页
     ·George Steiner第30-31页
   ·Gadamer’s Philosophical Hermeneutics第31-35页
     ·Historicity of Understanding第32-33页
     ·Fusion of Horizons第33-34页
     ·Effective History第34-35页
   ·Enlightenments of Philosophical Hermeneutics on Translation Studies第35-38页
     ·Historicity of Understanding and Reasonable Misunderstanding第35-36页
     ·Fusion of Horizons and Cultural Filtering第36-37页
     ·Effective History and Multiple Versions第37-38页
Chapter 3 Introduction of Vanity Fair and the Two Chinese Versions第38-44页
   ·Thackeray and Vanity Fair第38-39页
   ·Two Chinese Versions of Vanity Fair第39-44页
     ·Yang Bi and Peng Changjiang第39-42页
     ·Brief Introduction of Two Chinese Versions第42-44页
Chapter 4 A Comparative Study of Two Versions from the Perspective of Hermeneutics第44-80页
   ·Historicity of Understanding and Misreading第44-51页
     ·Misreading第44-51页
       ·Conscious Misreading第45-48页
       ·Unconscious Misreading第48-51页
   ·Fusion of Horizons and Culture Filtering第51-69页
     ·On the Linguistic Level第52-60页
       ·Lexicon第52-56页
       ·Syntax第56-58页
       ·Discourse第58-60页
     ·On the Cultural Level第60-69页
       ·Material Culture第61-62页
       ·Social Culture第62-66页
       ·Religious Culture第66-67页
       ·Linguistic Culture第67-69页
   ·Effective History and Multiple Versions第69-80页
     ·Internal Factors第69-73页
       ·Translation Principles第70-72页
       ·Translation Purposes第72-73页
     ·External Factors第73-80页
       ·Ideologies in the 1950s and 1990s第75-76页
       ·Poetics in the 1950s and 1990s第76-78页
       ·The Patronage in Two Versions第78-80页
Conclusion第80-82页
Bibliography第82-86页
Acknowledgements第86-87页
Appendix (攻读学位期间发表论文目录)第87-88页
详细摘要第88-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:对传媒娱乐的伦理思考
下一篇:北京方言中文化负载词的抵抗式翻译研究--以施晓菁英译《骆驼祥子》为例