| 内容摘要 | 第1-5页 |
| Synopsis | 第5-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Significance | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Methodology | 第14页 |
| ·Structure | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-30页 |
| ·Translation Studies before Functionalist Approaches | 第16-18页 |
| ·Theories of Functionalism | 第18-28页 |
| ·Katharina Reiss: Text Typology and Language Functions | 第18-21页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第21-25页 |
| ·Holz-M?ntt?ri: Translational Action | 第25-27页 |
| ·Christiane Nord: Function plus Loyalty | 第27-28页 |
| ·Contributions of Functionalism to the Translation of Public Signs | 第28-29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| Chapter 3 An Overview of Public Signs | 第30-39页 |
| ·Definition | 第30-32页 |
| ·Classification | 第32-37页 |
| ·Classification according to Functions | 第32-35页 |
| ·Classifications according to Information Status | 第35-37页 |
| ·“Forbidden”Signs | 第37-39页 |
| Chapter 4 Research Methodology | 第39-43页 |
| ·Corpus Translation Studies (CTS) | 第39页 |
| ·Types of Corpora Used in Translation Studies | 第39-41页 |
| ·Parallel Corpus | 第40页 |
| ·Multilingual Corpus | 第40-41页 |
| ·Comparable Corpus | 第41页 |
| ·The Corpora Used in the Thesis | 第41-43页 |
| ·Online Corpus of Chinese-English Signs | 第41-42页 |
| ·Corpus of “Forbidden”Signs | 第42-43页 |
| Chapter 5 Corpus-based Analysis on the Characteristics of “Forbidden” Signs | 第43-63页 |
| ·Characteristics of “Forbidden”Signs | 第43-48页 |
| ·Use of Nouns and Gerunds | 第43-44页 |
| ·Utilization of Verbs | 第44页 |
| ·Application of Imperative Sentences | 第44-45页 |
| ·Conciseness | 第45-46页 |
| ·Directness | 第46页 |
| ·Combination of Letters with Pictures | 第46-47页 |
| ·Capitalization of English Signs | 第47-48页 |
| ·Corpus-based Analysis on the Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs” | 第48-62页 |
| ·Linguistic Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs | 第49-58页 |
| ·Difference in Expressions | 第49-54页 |
| ·Difference in Choice of Parts of Speech | 第54-56页 |
| ·Difference in Voice | 第56-58页 |
| ·Cultural Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs | 第58-62页 |
| ·Different Ways of Expressing in Chinese and English | 第58-60页 |
| ·Different Centers of Power | 第60-62页 |
| ·Summary | 第62-63页 |
| Chapter 6 Application of Functionalist Approaches to the Translation of “Forbidden”Signs | 第63-79页 |
| ·Problems in the Translation of “Forbidden”Signs | 第63-68页 |
| ·Chinglish Style | 第64-65页 |
| ·Word Redundancy | 第65-66页 |
| ·Harsh tone | 第66-67页 |
| ·Inappropriate Diction | 第67-68页 |
| ·Translation Principles of “Forbidden”Signs | 第68-69页 |
| ·Functional Priority | 第68-69页 |
| ·The Receptor-oriented Principle | 第69页 |
| ·Suggested Translation Strategies of “Forbidden”Signs | 第69-78页 |
| ·Linguistic Strategies | 第70-75页 |
| ·Borrowing Standard English Expressions Directly | 第70-71页 |
| ·Translating in Formula | 第71-73页 |
| ·Conforming to the linguistic features of English | 第73-74页 |
| ·Omitting | 第74-75页 |
| ·Cultural Strategies | 第75-78页 |
| ·Using Euphemistic Tone | 第75-76页 |
| ·Converting Viewing Angles | 第76-77页 |
| ·Determining the Context | 第77-78页 |
| ·No Translation | 第78页 |
| ·Summary | 第78-79页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第79-83页 |
| ·Findings | 第79-80页 |
| ·Limitations | 第80-81页 |
| ·Implications | 第81-83页 |
| References | 第83-88页 |
| Acknowledgement | 第88-89页 |
| 摘要 | 第89-92页 |
| Abstract | 第92-95页 |