首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能视角下的“禁止”类公示语特点与翻译研究

内容摘要第1-5页
Synopsis第5-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Significance第12-13页
   ·Research Questions第13-14页
   ·Methodology第14页
   ·Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-30页
   ·Translation Studies before Functionalist Approaches第16-18页
   ·Theories of Functionalism第18-28页
     ·Katharina Reiss: Text Typology and Language Functions第18-21页
     ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie第21-25页
     ·Holz-M?ntt?ri: Translational Action第25-27页
     ·Christiane Nord: Function plus Loyalty第27-28页
   ·Contributions of Functionalism to the Translation of Public Signs第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter 3 An Overview of Public Signs第30-39页
   ·Definition第30-32页
   ·Classification第32-37页
     ·Classification according to Functions第32-35页
     ·Classifications according to Information Status第35-37页
   ·“Forbidden”Signs第37-39页
Chapter 4 Research Methodology第39-43页
   ·Corpus Translation Studies (CTS)第39页
   ·Types of Corpora Used in Translation Studies第39-41页
     ·Parallel Corpus第40页
     ·Multilingual Corpus第40-41页
     ·Comparable Corpus第41页
   ·The Corpora Used in the Thesis第41-43页
     ·Online Corpus of Chinese-English Signs第41-42页
     ·Corpus of “Forbidden”Signs第42-43页
Chapter 5 Corpus-based Analysis on the Characteristics of “Forbidden” Signs第43-63页
   ·Characteristics of “Forbidden”Signs第43-48页
     ·Use of Nouns and Gerunds第43-44页
     ·Utilization of Verbs第44页
     ·Application of Imperative Sentences第44-45页
     ·Conciseness第45-46页
     ·Directness第46页
     ·Combination of Letters with Pictures第46-47页
     ·Capitalization of English Signs第47-48页
   ·Corpus-based Analysis on the Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs”第48-62页
     ·Linguistic Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs第49-58页
       ·Difference in Expressions第49-54页
       ·Difference in Choice of Parts of Speech第54-56页
       ·Difference in Voice第56-58页
     ·Cultural Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs第58-62页
       ·Different Ways of Expressing in Chinese and English第58-60页
       ·Different Centers of Power第60-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter 6 Application of Functionalist Approaches to the Translation of “Forbidden”Signs第63-79页
   ·Problems in the Translation of “Forbidden”Signs第63-68页
     ·Chinglish Style第64-65页
     ·Word Redundancy第65-66页
     ·Harsh tone第66-67页
     ·Inappropriate Diction第67-68页
   ·Translation Principles of “Forbidden”Signs第68-69页
     ·Functional Priority第68-69页
     ·The Receptor-oriented Principle第69页
   ·Suggested Translation Strategies of “Forbidden”Signs第69-78页
     ·Linguistic Strategies第70-75页
       ·Borrowing Standard English Expressions Directly第70-71页
       ·Translating in Formula第71-73页
       ·Conforming to the linguistic features of English第73-74页
       ·Omitting第74-75页
     ·Cultural Strategies第75-78页
       ·Using Euphemistic Tone第75-76页
       ·Converting Viewing Angles第76-77页
       ·Determining the Context第77-78页
       ·No Translation第78页
   ·Summary第78-79页
Chapter 7 Conclusion第79-83页
   ·Findings第79-80页
   ·Limitations第80-81页
   ·Implications第81-83页
References第83-88页
Acknowledgement第88-89页
摘要第89-92页
Abstract第92-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:新疆少数民族英语专业学生文化身份实证研究
下一篇:英语专业学生在汉语语境下的拒绝语使用情况--一项关于二语对一语影响的调查