首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter One Introduction第7-9页
Chapter Two Literature Review第9-15页
   ·A Review of the Research History of Untranslatability第9-11页
   ·An Overview of Hong Lou Meng and Its Two English Versions第11-13页
   ·Current Study of the Two Versions of Hong Lou Meng第13-15页
Chapter Three Theoretical Study of Translatability and Untranslatability第15-27页
   ·Paradox of Translation第15-18页
   ·Theoretical Basis of Translatability第18-23页
     ·Isomorphism of the Physical World第20-21页
     ·Isomorphism of the Linguistic Code第21-22页
     ·Isomorphism of Psychological Activities第22-23页
     ·Cultural Infiltration第23页
   ·Theoretical Basis of Untranslatability第23-27页
     ·Relativity of the Principle of Isomorphs第24页
     ·Fuzziness of Language第24-25页
     ·Different Thinking Mode第25-27页
Chapter Four Linguistic and Cultural Untranslatability Reflected in the Two Translated English Versions of Hong Lou Meng第27-53页
   ·Linguistic Untranslatability第27-42页
     ·Untranslatability concerning Chinese Character第28-33页
       ·Phonetic Untranslatability第28-32页
       ·Morphological Untranslatability第32-33页
     ·Untranslatability of Lexicons第33-36页
       ·Dialects第34-35页
       ·Classical Chinese第35-36页
     ·Rhetorical Untranslatability第36-42页
   ·Cultural Untranslatability第42-53页
     ·Untranslatability of Ecology第43-44页
     ·Untranslatability of Material Culture第44-46页
     ·Untranslatability of Religious Culture第46-48页
     ·Untranslatability of Social Culture第48-53页
Chapter Five Strategies for Untranslatability Compensation第53-59页
   ·Foreignization to Keep the Original Implication第54-56页
   ·Domestication to Naturalize the Source Language第56-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
Acknowledgement第61-63页
Bibliography第63-66页
Publications第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的公示语翻译
下一篇:中国学生理解英语中表示“愤怒”的习语的制约因素