| Acknowledgments | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-19页 |
| ·Objectives of the Present Research | 第11-12页 |
| ·Significance of the Present Research | 第12-14页 |
| ·Literature Review of This Thesis | 第14-16页 |
| ·Organization of This Thesis | 第16-19页 |
| Chapter 1 Translation as Discursive Practice | 第19-25页 |
| ·Historicity of Discourse and Translation | 第19-21页 |
| ·Performativity of Discourse and Translation | 第21-22页 |
| ·Constructivity of Discourse and Translation | 第22-24页 |
| Summary | 第24-25页 |
| Chapter 2 Gender Reversal in Translating Camp Literature in the West | 第25-41页 |
| ·Gender Reversal in Source Texts | 第25-26页 |
| ·Devices of Camp for Gender Reversal in Source Texts | 第26-31页 |
| ·Uses of Effeminacy upon Male Characters | 第27页 |
| ·Queen’s Performance as “Catty Bitch” | 第27-28页 |
| ·Features of Camp Interaction | 第28-29页 |
| ·Behaviors with Mask but No Essence | 第29-31页 |
| ·Translating Skills of Gender Reversal in Target Texts | 第31-37页 |
| ·Rewriting of Gender in Grammatical Signals | 第31-33页 |
| ·Inversion of Gender-Specific Terms | 第33-35页 |
| ·Emphasis of Italics with Camp Features | 第35-36页 |
| ·Other Translation Skills for Gender Reversal | 第36-37页 |
| ·Reception of Gender Reversal in Target Culture | 第37-40页 |
| ·Translation Review of Gender Reversal by General Audience | 第38-39页 |
| ·Translation Criticism of Gender Reversal by Literary Professionals | 第39-40页 |
| Summary | 第40-41页 |
| Chapter 3 Gender Politics and Translating Camp Literature in China | 第41-59页 |
| ·Introduction of Gender Politics in Camp Literature to the Chinese Public | 第41-42页 |
| ·Characteristics of Gender Politics in Translating Camp Literature in China | 第42-52页 |
| ·English-Chinese Translation: A Case Study of Brokeback Mountain | 第43-47页 |
| ·Chinese-English Translation: A Case Study of Crystal Boys | 第47-52页 |
| ·Methods of Translating Gender Politics in Camp Literature to the Chinese Public | 第52-56页 |
| ·Retaining Otherness: Foreignizing Translation for Chinese Elites | 第53-54页 |
| ·Obtaining Sameness: Domesticating Translation forChinese Populace | 第54-56页 |
| Summary | 第56-59页 |
| Chapter 4 Contributions and Limitations of Camp Translation from the Perspective of Gender Politics | 第59-71页 |
| ·Contributions of Gender Politics Studies in Camp Literature Translation | 第59-65页 |
| ·Camp Gender Politics and Popularization of Sub-culture | 第60-61页 |
| ·Camp Gender Politics and Construction of Cultural Identity | 第61-63页 |
| ·Camp Gender Politics and Changes of Social Aesthetics | 第63-65页 |
| ·Limitations of Gender Politics Studies in Camp Literature Translation | 第65-70页 |
| ·Conflictive Strategies and Purposes in Camp Literature Translation | 第65-67页 |
| ·Vague Ethic Direction in Camp Literature Translation | 第67-68页 |
| ·Tendency of Pan Politicalization in Camp Literature Translation | 第68-70页 |
| Summary | 第70-71页 |
| Conclusion | 第71-75页 |
| Notes | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-83页 |
| Appendix A | 第83-85页 |
| Appendix B | 第85-87页 |
| Appendix C | 第87-89页 |