首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

敢曝文学翻译中的性别政治及其反思

Acknowledgments第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-19页
   ·Objectives of the Present Research第11-12页
   ·Significance of the Present Research第12-14页
   ·Literature Review of This Thesis第14-16页
   ·Organization of This Thesis第16-19页
Chapter 1 Translation as Discursive Practice第19-25页
   ·Historicity of Discourse and Translation第19-21页
   ·Performativity of Discourse and Translation第21-22页
   ·Constructivity of Discourse and Translation第22-24页
 Summary第24-25页
Chapter 2 Gender Reversal in Translating Camp Literature in the West第25-41页
   ·Gender Reversal in Source Texts第25-26页
   ·Devices of Camp for Gender Reversal in Source Texts第26-31页
     ·Uses of Effeminacy upon Male Characters第27页
     ·Queen’s Performance as “Catty Bitch”第27-28页
     ·Features of Camp Interaction第28-29页
     ·Behaviors with Mask but No Essence第29-31页
   ·Translating Skills of Gender Reversal in Target Texts第31-37页
     ·Rewriting of Gender in Grammatical Signals第31-33页
     ·Inversion of Gender-Specific Terms第33-35页
     ·Emphasis of Italics with Camp Features第35-36页
     ·Other Translation Skills for Gender Reversal第36-37页
   ·Reception of Gender Reversal in Target Culture第37-40页
     ·Translation Review of Gender Reversal by General Audience第38-39页
     ·Translation Criticism of Gender Reversal by Literary Professionals第39-40页
 Summary第40-41页
Chapter 3 Gender Politics and Translating Camp Literature in China第41-59页
   ·Introduction of Gender Politics in Camp Literature to the Chinese Public第41-42页
   ·Characteristics of Gender Politics in Translating Camp Literature in China第42-52页
     ·English-Chinese Translation: A Case Study of Brokeback Mountain第43-47页
     ·Chinese-English Translation: A Case Study of Crystal Boys第47-52页
   ·Methods of Translating Gender Politics in Camp Literature to the Chinese Public第52-56页
     ·Retaining Otherness: Foreignizing Translation for Chinese Elites第53-54页
     ·Obtaining Sameness: Domesticating Translation forChinese Populace第54-56页
 Summary第56-59页
Chapter 4 Contributions and Limitations of Camp Translation from the Perspective of Gender Politics第59-71页
   ·Contributions of Gender Politics Studies in Camp Literature Translation第59-65页
     ·Camp Gender Politics and Popularization of Sub-culture第60-61页
     ·Camp Gender Politics and Construction of Cultural Identity第61-63页
     ·Camp Gender Politics and Changes of Social Aesthetics第63-65页
   ·Limitations of Gender Politics Studies in Camp Literature Translation第65-70页
     ·Conflictive Strategies and Purposes in Camp Literature Translation第65-67页
     ·Vague Ethic Direction in Camp Literature Translation第67-68页
     ·Tendency of Pan Politicalization in Camp Literature Translation第68-70页
 Summary第70-71页
Conclusion第71-75页
Notes第75-77页
Bibliography第77-83页
Appendix A第83-85页
Appendix B第85-87页
Appendix C第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:认知语言学观照下英语名词可数性教学实证研究
下一篇:重复手段的评价功能历时研究--以美国总统就职演说辞为例