思辨能力与英汉交替传译逻辑性相关性的实证研究
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
致谢 | 第8-9页 |
第1章 导论 | 第9-12页 |
1.1、研究背景和意义 | 第9-10页 |
1.2、研究思路和方法 | 第10-11页 |
1.2.1 研究思路 | 第10页 |
1.2.2 研究方法 | 第10-11页 |
1.3、论文框架 | 第11-12页 |
第2章 文献综述 | 第12-16页 |
2.1、思辨能力 | 第12-14页 |
2.2、口译质量评估 | 第14-16页 |
第3章 理论基础 | 第16-22页 |
3.1、思辨能力 | 第16-18页 |
3.1.1 思辨能力定义 | 第16页 |
3.1.2 思辨能力量具 | 第16-18页 |
3.2、译文质量评估 | 第18-22页 |
3.2.1 口译质量评估标准 | 第18-19页 |
3.2.2 译文评分标准 | 第19-22页 |
第4章 实验研究 | 第22-42页 |
4.1、实验过程 | 第22-24页 |
4.1.1 实验假设 | 第22页 |
4.1.2 实验材料 | 第22-23页 |
4.1.3 实验对象 | 第23-24页 |
4.1.4 实验过程 | 第24页 |
4.2、实验结果与讨论 | 第24-42页 |
4.2.1 实验评分案例 | 第24-31页 |
4.2.2 思辨能力得分 | 第31-32页 |
4.2.3 口译译文得分 | 第32-33页 |
4.2.4 实验数据分析 | 第33-42页 |
第5章 结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录1 加利福尼亚思辨能力倾向问卷(中文修订版) | 第46-51页 |
附录2 交传实验材料原文 | 第51-54页 |
附录3 交传译文转写 | 第54-68页 |