首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语企业外宣资料英译的原则、策略和方法

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
目录第8-9页
1. 前言第9-10页
2. 汉、英企业外宣资料的功能和语言对比第10-12页
   ·汉、英企业外宣资料在功能上的共性第10-11页
     ·信息性第10页
     ·劝导性第10-11页
     ·交际性第11页
   ·汉、英企业外宣资料的语言差异第11-12页
     ·中文企业宣传材料的语言特点第11页
     ·英文企业宣传材料的语言特点第11-12页
3. 汉语企业外宣资料英译综述第12-17页
   ·企业外宣资料英译的目的第12页
   ·企业外宣资料英译的特点第12-13页
   ·企业外宣资料英译的要求第13-14页
     ·企业外宣英译对译者的要求第13页
     ·企业外宣英译对译入文本的要求第13-14页
   ·企业外宣资料英译存在的问题第14-17页
     ·缩略语的不当英译第14页
     ·中式英语第14-15页
     ·乱译外来词语第15-16页
     ·仅译出字面意义,忽略暗含意义第16-17页
4. 汉语企业外宣资料英译原则、策略和基本方法第17-29页
   ·目的语读者取向原则第17页
   ·归化策略与企业外宣资料英译第17-18页
   ·企业外宣资料英译的基本方法第18-29页
     ·深化第19-20页
     ·淡化第20-23页
     ·通俗化第23-25页
     ·浅化第25-27页
     ·等化第27-29页
5. 实例分析第29-31页
6. 结语第31-32页
参考文献第32-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学翻译观看两译者英译《庄子·内篇》
下一篇:科技英语修饰语的汉译技巧