汉语企业外宣资料英译的原则、策略和方法
摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
目录 | 第8-9页 |
1. 前言 | 第9-10页 |
2. 汉、英企业外宣资料的功能和语言对比 | 第10-12页 |
·汉、英企业外宣资料在功能上的共性 | 第10-11页 |
·信息性 | 第10页 |
·劝导性 | 第10-11页 |
·交际性 | 第11页 |
·汉、英企业外宣资料的语言差异 | 第11-12页 |
·中文企业宣传材料的语言特点 | 第11页 |
·英文企业宣传材料的语言特点 | 第11-12页 |
3. 汉语企业外宣资料英译综述 | 第12-17页 |
·企业外宣资料英译的目的 | 第12页 |
·企业外宣资料英译的特点 | 第12-13页 |
·企业外宣资料英译的要求 | 第13-14页 |
·企业外宣英译对译者的要求 | 第13页 |
·企业外宣英译对译入文本的要求 | 第13-14页 |
·企业外宣资料英译存在的问题 | 第14-17页 |
·缩略语的不当英译 | 第14页 |
·中式英语 | 第14-15页 |
·乱译外来词语 | 第15-16页 |
·仅译出字面意义,忽略暗含意义 | 第16-17页 |
4. 汉语企业外宣资料英译原则、策略和基本方法 | 第17-29页 |
·目的语读者取向原则 | 第17页 |
·归化策略与企业外宣资料英译 | 第17-18页 |
·企业外宣资料英译的基本方法 | 第18-29页 |
·深化 | 第19-20页 |
·淡化 | 第20-23页 |
·通俗化 | 第23-25页 |
·浅化 | 第25-27页 |
·等化 | 第27-29页 |
5. 实例分析 | 第29-31页 |
6. 结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33页 |