| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| ·Motivation of the study | 第9-10页 |
| ·Significance of the study | 第10-11页 |
| ·Structure of the dissertation | 第11-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-17页 |
| ·Previous Studies on English translations of Zhuangzi | 第13-15页 |
| ·Researches on hermeneutics in translation studies | 第15-17页 |
| 3. Theoretical Framework | 第17-25页 |
| ·The origin and development of hermeneutics | 第17-20页 |
| ·Hermeneutics and its enlightenment on translation studies | 第20-25页 |
| ·The concept of "prejudice" | 第20-22页 |
| ·The concept of fusion of horizons | 第22-24页 |
| ·The hermeneutic concepts' enlightenment on translation | 第24-25页 |
| 4. Zhuangzi and Its Two English Translators | 第25-35页 |
| ·Zhuangzi and his work Zhuangzi | 第25-30页 |
| ·Zhuangzi's Life | 第25页 |
| ·The Work Zhuangzi | 第25-26页 |
| ·Philosophical and literary position of Zhuangzi | 第26-29页 |
| ·Translations of Zhuangzi | 第29-30页 |
| ·The two translators and their historical and cultural horizons | 第30-35页 |
| ·Lin Yutang and Zhuangzi | 第31-32页 |
| ·Burton Watson and Zhuangzi | 第32-35页 |
| 5. Hermeneutic Analysis of the Two English Translations of Inner Chapters ofZhuangzi | 第35-47页 |
| ·Difierent diction due to different fusion of horizons | 第35-41页 |
| ·Literary words vs. colloquial words | 第35-38页 |
| ·Different choices of culture-loaded terms | 第38-41页 |
| ·Reconstruction of the sentences due to different prejudices | 第41-47页 |
| ·Hypotactic sentences vs. paratactic sentences | 第41-44页 |
| ·Rendition of antithetical structures | 第44-47页 |
| 6. Conclusion | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |