目的论视角下部分法律文本的维译研究
中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
引言 | 第12-16页 |
一、研究背景 | 第12页 |
二、选题依据 | 第12-13页 |
三、选题意义 | 第13页 |
(一)理论意义 | 第13页 |
(二)实际应用意义 | 第13页 |
四、研究方法 | 第13-14页 |
五、语料来源 | 第14-16页 |
第一章 绪论 | 第16-22页 |
第一节 目的论研究概况 | 第16-18页 |
一、国外研究 | 第16-17页 |
二、国内研究 | 第17-18页 |
第二节 法律文本翻译的研究概况 | 第18-19页 |
第三节 目的论与法律翻译的研究概况 | 第19-22页 |
第二章 法律文本的语言特征 | 第22-29页 |
第一节 法律术语严谨精确 | 第22页 |
第二节 一般词语使用严谨 | 第22-26页 |
第三节 多使用某些固定句型 | 第26-29页 |
第三章 目的论在汉语法律文本维译中的应用 | 第29-43页 |
第一节 目的原则 | 第29-31页 |
第二节 忠实原则 | 第31-37页 |
第三节 连贯原则 | 第37-43页 |
第四章 目的论指导下部分法律维译的方法和技巧 | 第43-56页 |
第一节 翻译方法 | 第43-49页 |
一、直译法 | 第43-47页 |
二、意译法 | 第47-49页 |
第二节 翻译技巧 | 第49-56页 |
一、加词法 | 第50-51页 |
二、减词法 | 第51-56页 |
结语 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
读硕期间发表的论文目录 | 第60-61页 |