首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

近代日本外交文书选译--以日清事件为中心

致谢第5-6页
摘要第6页
要旨第7-9页
第一章 翻译文本综述第9-12页
    1.1 翻译契机和文本介绍第9-10页
        1.1.1 翻译契机第9页
        1.1.2 文本介绍第9-10页
    1.2 研究的意义第10-12页
第二章 翻译文本前期处理第12-19页
    2.1 文本标点化第12页
    2.2 候文第12-14页
    2.3 词语活用变形第14-15页
    2.4 日文汉文表现第15-16页
    2.5 文本中的中外籍人物第16-19页
第三章 翻译处理第19-33页
    3.1 词句翻译第19-22页
        3.1.1 外交文书标题翻译第19-20页
        3.1.2 长句子翻译处理第20-22页
    3.2 基于时代和文化的差异第22-27页
    3.3 基于历史背景和语言、译者立场第27-33页
        3.3.1 基于历史背景第27-29页
        3.3.2 基于语言、译者立场第29-33页
第四章 翻译总结及如何加强史料翻译的能力第33-36页
    4.1 翻译实践总结第33-34页
        4.1.1 翻译过程难点描述第33-34页
        4.1.2 翻译完成后第34页
    4.2 如何加强史料翻译能力第34-36页
        4.2.1 对历史及史料的兴趣第34页
        4.2.2 对文本及其中历史的“嗅觉”第34-35页
        4.2.3 译者的翻译能力第35-36页
结语第36-37页
参考文献第37-38页
附录第38-163页
    附录一 中外籍历史人物第38-42页
    附录二 日本政府官职设置第42-43页
    附录三 日本政府机构图第43-44页
    附录四 翻译文本第44-163页

论文共163页,点击 下载论文
上一篇:关于服装相关文本的翻译--以《优衣库帝国的光与影》(节选)为对象
下一篇:《康明斯DF/PCC并联控制系统柴油发电机组操作手册》英译研究报告