近代日本外交文书选译--以日清事件为中心
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 要旨 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译文本综述 | 第9-12页 |
| 1.1 翻译契机和文本介绍 | 第9-10页 |
| 1.1.1 翻译契机 | 第9页 |
| 1.1.2 文本介绍 | 第9-10页 |
| 1.2 研究的意义 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译文本前期处理 | 第12-19页 |
| 2.1 文本标点化 | 第12页 |
| 2.2 候文 | 第12-14页 |
| 2.3 词语活用变形 | 第14-15页 |
| 2.4 日文汉文表现 | 第15-16页 |
| 2.5 文本中的中外籍人物 | 第16-19页 |
| 第三章 翻译处理 | 第19-33页 |
| 3.1 词句翻译 | 第19-22页 |
| 3.1.1 外交文书标题翻译 | 第19-20页 |
| 3.1.2 长句子翻译处理 | 第20-22页 |
| 3.2 基于时代和文化的差异 | 第22-27页 |
| 3.3 基于历史背景和语言、译者立场 | 第27-33页 |
| 3.3.1 基于历史背景 | 第27-29页 |
| 3.3.2 基于语言、译者立场 | 第29-33页 |
| 第四章 翻译总结及如何加强史料翻译的能力 | 第33-36页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第33-34页 |
| 4.1.1 翻译过程难点描述 | 第33-34页 |
| 4.1.2 翻译完成后 | 第34页 |
| 4.2 如何加强史料翻译能力 | 第34-36页 |
| 4.2.1 对历史及史料的兴趣 | 第34页 |
| 4.2.2 对文本及其中历史的“嗅觉” | 第34-35页 |
| 4.2.3 译者的翻译能力 | 第35-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-163页 |
| 附录一 中外籍历史人物 | 第38-42页 |
| 附录二 日本政府官职设置 | 第42-43页 |
| 附录三 日本政府机构图 | 第43-44页 |
| 附录四 翻译文本 | 第44-163页 |