Quotable Wisdom汉译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第1章 引言 | 第15-17页 |
第2章 QuotableWisdom翻译任务描述 | 第17-20页 |
2.1 翻译项目背景介绍 | 第17页 |
2.2 翻译任务内容及具体要求 | 第17页 |
2.3 翻译文本的选择目的与意义 | 第17-20页 |
2.3.1 翻译目的 | 第17-18页 |
2.3.2 翻译文本的意义 | 第18-20页 |
第3章 QuotableWisdom翻译过程描述 | 第20-26页 |
3.1 译前准备 | 第20-22页 |
3.1.1 平行文本的准备 | 第20-21页 |
3.1.2 相关翻译理论的准备 | 第21-22页 |
3.1.3 翻译工具的准备 | 第22页 |
3.2 翻译过程描述 | 第22-24页 |
3.2.1 确定翻译人员和翻译计划 | 第22-23页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第23-24页 |
3.2.3 翻译计划的执行 | 第24页 |
3.3 译后事项 | 第24-26页 |
3.3.1 译员自我审校 | 第24页 |
3.3.2 导师审校阶段 | 第24-26页 |
第4章 翻译理论的应用及案例分析 | 第26-42页 |
4.1 诺德文本分析理论及其应用 | 第26-29页 |
4.1.1 文本分析理论 | 第26-27页 |
4.1.2 文本文外因素分析 | 第27-28页 |
4.1.3 文本文内因素分析 | 第28-29页 |
4.2 翻译案例分析 | 第29-42页 |
4.2.1 直译法 | 第29-31页 |
4.2.2 意译法 | 第31-32页 |
4.2.3 词类转换法 | 第32-34页 |
4.2.4 被动结构翻译 | 第34-37页 |
4.2.5 长难句拆分重组法 | 第37-39页 |
4.2.6 无主语句翻译 | 第39-42页 |
第5章 翻译实践总结 | 第42-45页 |
5.1 翻译实践中译者的职业素养 | 第42-43页 |
5.2 翻译过程的总结及相关思考 | 第43-45页 |
结论 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录 | 第50-90页 |
致谢 | 第90页 |