首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《熊镇》(第1-4章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
英语原文第9-31页
汉语译文第31-45页
翻译报告第45-67页
    前言第45页
    1 翻译任务描述第45-47页
        1.1 翻译任务来源第45页
        1.2 翻译文本简述第45-46页
        1.3 翻译项目意义第46-47页
    2 翻译过程第47-51页
        2.1 译前准备第47-50页
            2.1.1 翻译工具的准备第47页
            2.1.2 翻译理论的准备第47-48页
            2.1.3 翻译策略的选择第48-49页
            2.1.4 翻译计划的制定第49-50页
        2.2 翻译初稿分析与修改第50页
            2.2.1 知识盲区造成的错误和误解第50页
            2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误第50页
        2.3 翻译二稿的分析与修改第50-51页
            2.3.1 原、译文问题的分析与修改第50-51页
            2.3.2 修辞方面的分析与修改第51页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第51页
    3 翻译案例分析第51-64页
        3.1 词汇层面的功能对等第51-56页
            3.1.1 词汇分析第52-54页
            3.1.2 词汇增译与省译第54-55页
            3.1.3 汉语词汇固定表达第55-56页
        3.2 句法层面的功能对等第56-59页
            3.2.1 化被动为主动第56-57页
            3.2.2 名词化句子的转化第57-58页
            3.2.3 拆分重组第58-59页
        3.3 修辞层面的功能对等第59-62页
        3.4 基础英语理解错误第62-64页
    4 翻译实践总结第64-67页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第64-65页
        4.2 对今后工作的启发和思考第65-67页
参考文献第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国-东盟国家海上搜救实船演练第一次协调会交替传译实践报告
下一篇:《翻译技术的未来:通往没有“巴别塔”的世界》(第3章节选)翻译报告