《熊镇》(第1-4章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-31页 |
汉语译文 | 第31-45页 |
翻译报告 | 第45-67页 |
前言 | 第45页 |
1 翻译任务描述 | 第45-47页 |
1.1 翻译任务来源 | 第45页 |
1.2 翻译文本简述 | 第45-46页 |
1.3 翻译项目意义 | 第46-47页 |
2 翻译过程 | 第47-51页 |
2.1 译前准备 | 第47-50页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第47页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第47-48页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第48-49页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第49-50页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第50页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第50页 |
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第50页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第50-51页 |
2.3.1 原、译文问题的分析与修改 | 第50-51页 |
2.3.2 修辞方面的分析与修改 | 第51页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第51页 |
3 翻译案例分析 | 第51-64页 |
3.1 词汇层面的功能对等 | 第51-56页 |
3.1.1 词汇分析 | 第52-54页 |
3.1.2 词汇增译与省译 | 第54-55页 |
3.1.3 汉语词汇固定表达 | 第55-56页 |
3.2 句法层面的功能对等 | 第56-59页 |
3.2.1 化被动为主动 | 第56-57页 |
3.2.2 名词化句子的转化 | 第57-58页 |
3.2.3 拆分重组 | 第58-59页 |
3.3 修辞层面的功能对等 | 第59-62页 |
3.4 基础英语理解错误 | 第62-64页 |
4 翻译实践总结 | 第64-67页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第64-65页 |
4.2 对今后工作的启发和思考 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |