《熊镇》(第1-4章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-31页 |
| 汉语译文 | 第31-45页 |
| 翻译报告 | 第45-67页 |
| 前言 | 第45页 |
| 1 翻译任务描述 | 第45-47页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第45页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第45-46页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第46-47页 |
| 2 翻译过程 | 第47-51页 |
| 2.1 译前准备 | 第47-50页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第47页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第47-48页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第48-49页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第49-50页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第50页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第50页 |
| 2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第50页 |
| 2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第50-51页 |
| 2.3.1 原、译文问题的分析与修改 | 第50-51页 |
| 2.3.2 修辞方面的分析与修改 | 第51页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第51页 |
| 3 翻译案例分析 | 第51-64页 |
| 3.1 词汇层面的功能对等 | 第51-56页 |
| 3.1.1 词汇分析 | 第52-54页 |
| 3.1.2 词汇增译与省译 | 第54-55页 |
| 3.1.3 汉语词汇固定表达 | 第55-56页 |
| 3.2 句法层面的功能对等 | 第56-59页 |
| 3.2.1 化被动为主动 | 第56-57页 |
| 3.2.2 名词化句子的转化 | 第57-58页 |
| 3.2.3 拆分重组 | 第58-59页 |
| 3.3 修辞层面的功能对等 | 第59-62页 |
| 3.4 基础英语理解错误 | 第62-64页 |
| 4 翻译实践总结 | 第64-67页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第64-65页 |
| 4.2 对今后工作的启发和思考 | 第65-67页 |
| 参考文献 | 第67-68页 |