首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国际商法与环境》(第八版)第十八章翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-20页
    1.1 Introduction to the source text第11-18页
        1.1.1 An overview of the source text第11-12页
        1.1.2 Background of the authors第12-13页
        1.1.3 Text type and features of the source text第13-18页
    1.2 Introduction to the applied translation principles and strategies第18-20页
2 PROCESS DESCRIPTION第20-27页
    2.1 Pre-translation preparation第20-23页
        2.1.1 Background knowledge第20-21页
        2.1.2 Preparation for dictionaries and online resources第21-22页
        2.1.3 Glossary building第22-23页
    2.2 Schedule of the translation第23-24页
    2.3 Quality control第24-27页
3 CASE STUDY第27-45页
    3.1 The translation at the lexical level第27-34页
        3.1.1 The translation of purely-technical terms第28-30页
        3.1.2 The translation of semi-technical vocabulary第30-33页
        3.1.3 The translation of everyday vocabulary in legal translation第33-34页
    3.2 The translation at the syntactic level第34-41页
        3.2.1 Passive voice第35-37页
        3.2.2 Long and complex sentences第37-40页
        3.2.3 Subject-prominent and topic-prominent structure第40-41页
    3.3 The translation at the textual level第41-45页
        3.3.1 Restructuring第41-43页
        3.3.2 Repetition第43-45页
4 CONCLUSION第45-47页
    4.1 Major findings第45-46页
    4.2 Limitations of the research第46-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDICES第49-122页
    Appendix A第49-119页
    Appendix B Terminology List第119-122页
    Appendix C Name List of Statutes and Laws第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:戏剧英译研究--以英若诚翻译的三部戏剧为案例
下一篇:广外-广大商贸城座谈会交替传译实践报告