ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-12页 |
1.1 Introduction | 第8页 |
1.2 Rationale | 第8-9页 |
1.3 Significance | 第9页 |
1.4 Research Objectives and Questions | 第9-10页 |
1.5 Methodology | 第10页 |
1.6 Organization of the Research | 第10-12页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第12-20页 |
2.1 Introduction | 第12页 |
2.2 Studies on Drama | 第12-14页 |
2.2.1 Dual Natures of Drama | 第12-13页 |
2.2.2 Purposes of Drama | 第13-14页 |
2.2.3 Dialogues of Drama | 第14页 |
2.3 Studies on Drama Translation | 第14-18页 |
2.3.1 Receivers of Drama Translation | 第14-15页 |
2.3.2 Strategies of Drama Translation | 第15页 |
2.3.3 Studies on Performability | 第15-18页 |
2.4 Ying Ruocheng as a Translator | 第18-19页 |
2.5 Summary | 第19-20页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第20-36页 |
3.1 Introduction | 第20页 |
3.2 General Principles of Ying Ruocheng’s Drama Translation | 第20-23页 |
3.2.1 Orality | 第20-22页 |
3.2.2 Gestuality | 第22页 |
3.2.3 Acceptability | 第22-23页 |
3.3 Three Indicators of Drama Translation | 第23-35页 |
3.3.1 Discourse Markers and Drama Translation | 第23-27页 |
3.3.2 Deixis and Drama Translation | 第27-32页 |
3.3.3 Culture-loaded Words and Drama Translation | 第32-35页 |
3.4 Analytical Framework | 第35-36页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第36-50页 |
4.1 Introduction | 第36页 |
4.2 Specific Principles under Ying Ruocheng’s Translation Principles | 第36-42页 |
4.2.1 To Achieve Orality with Discourse Markers | 第36-38页 |
4.2.2 To Achieve Gestuality with Deixis | 第38-40页 |
4.2.3 To Achieve Acceptability with Culture-loaded Words | 第40-42页 |
4.3 Strategies of Drama Translation by Ying Ruocheng | 第42-50页 |
4.3.1 From the Perspective of Discourse Markers | 第42-44页 |
4.3.1.1 Addition of Discourse Markers | 第42-44页 |
4.3.2 From the Perspective of Deixis | 第44-46页 |
4.3.3 From the Perspective of Culture-loaded Words | 第46-50页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第50-54页 |
5.1 Introduction | 第50页 |
5.2 Findings | 第50-51页 |
5.3 Implications | 第51-52页 |
5.4 Limitations | 第52-54页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第54-56页 |
REFERENCES | 第56-58页 |