首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧英译研究--以英若诚翻译的三部戏剧为案例

ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-12页
    1.1 Introduction第8页
    1.2 Rationale第8-9页
    1.3 Significance第9页
    1.4 Research Objectives and Questions第9-10页
    1.5 Methodology第10页
    1.6 Organization of the Research第10-12页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第12-20页
    2.1 Introduction第12页
    2.2 Studies on Drama第12-14页
        2.2.1 Dual Natures of Drama第12-13页
        2.2.2 Purposes of Drama第13-14页
        2.2.3 Dialogues of Drama第14页
    2.3 Studies on Drama Translation第14-18页
        2.3.1 Receivers of Drama Translation第14-15页
        2.3.2 Strategies of Drama Translation第15页
        2.3.3 Studies on Performability第15-18页
    2.4 Ying Ruocheng as a Translator第18-19页
    2.5 Summary第19-20页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第20-36页
    3.1 Introduction第20页
    3.2 General Principles of Ying Ruocheng’s Drama Translation第20-23页
        3.2.1 Orality第20-22页
        3.2.2 Gestuality第22页
        3.2.3 Acceptability第22-23页
    3.3 Three Indicators of Drama Translation第23-35页
        3.3.1 Discourse Markers and Drama Translation第23-27页
        3.3.2 Deixis and Drama Translation第27-32页
        3.3.3 Culture-loaded Words and Drama Translation第32-35页
    3.4 Analytical Framework第35-36页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第36-50页
    4.1 Introduction第36页
    4.2 Specific Principles under Ying Ruocheng’s Translation Principles第36-42页
        4.2.1 To Achieve Orality with Discourse Markers第36-38页
        4.2.2 To Achieve Gestuality with Deixis第38-40页
        4.2.3 To Achieve Acceptability with Culture-loaded Words第40-42页
    4.3 Strategies of Drama Translation by Ying Ruocheng第42-50页
        4.3.1 From the Perspective of Discourse Markers第42-44页
            4.3.1.1 Addition of Discourse Markers第42-44页
        4.3.2 From the Perspective of Deixis第44-46页
        4.3.3 From the Perspective of Culture-loaded Words第46-50页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第50-54页
    5.1 Introduction第50页
    5.2 Findings第50-51页
    5.3 Implications第51-52页
    5.4 Limitations第52-54页
ACKNOWLEDGEMENTS第54-56页
REFERENCES第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:副文本对叙事框架的重构--以《左传》理雅各译本为例
下一篇:《国际商法与环境》(第八版)第十八章翻译报告