ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Introduction to the novel | 第10-11页 |
1.2 Introduction to the author | 第11页 |
1.3 Features of the source text | 第11-12页 |
1.4 Objectives of the translation practice | 第12-14页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-24页 |
2.1 Preparations for translation | 第14-17页 |
2.1.1 Translation tools and resources | 第14-15页 |
2.1.2 Parallel texts | 第15-16页 |
2.1.3 Schedule of the translation practice | 第16-17页 |
2.2 Proofreading | 第17-18页 |
2.3 Literature review | 第18-24页 |
2.3.1 Dialogues in the novel | 第19-20页 |
2.3.2 Functional Equivalence theory | 第20-24页 |
3. CASE STUDY | 第24-34页 |
3.1 Difficulties of translating dialogues | 第24-25页 |
3.2 Translation strategies | 第25-26页 |
3.3 Five catogeries of emotion | 第26-32页 |
3.3.1 Mocking | 第26-28页 |
3.3.2 Fear | 第28-29页 |
3.3.3 Surprise | 第29-30页 |
3.3.4 Anger | 第30-31页 |
3.3.5 Indifference | 第31-32页 |
3.4 Summary | 第32-34页 |
4. CONCLUSION | 第34-36页 |
4.1 Major findings | 第34-35页 |
4.2 Significance of the translation practice | 第35-36页 |
REFERENCES | 第36-40页 |
APPENDIX | 第40-101页 |