首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义—交际翻译视角下《三体》的英译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-30页
    1.1 Introduction of The Three-Body Problem第14-20页
        1.1.1 Writer of The Three-Body Problem-Liu Cixin第14-15页
        1.1.2 Theme and Background第15-17页
        1.1.3 Text Features of The Three-Body Problem第17-20页
    1.2 The English Version of The Three-Body Problem第20-26页
        1.2.1 Translator-Ken Liu第20-21页
        1.2.2 Translation S tyle第21-23页
        1.2.3 The Translation Characteristics of the English Version第23-26页
    1.3 Previous Studies on The Three-Body Problem第26-30页
Chapter Two Theoretical Framework第30-40页
    2.1 Newmark’s View on Translation Studies第30-31页
    2.2 Newmark’s Semantic Translation (ST) and Communicative Translation (CT)第31-33页
        2.2.1 The Proposal of ST and CT第31-32页
        2.2.2 Definition of ST and CT第32-33页
    2.3 Difference between ST and CT第33-36页
    2.4 Unity of ST and CT第36-37页
    2.5 Previous Studies on Semantic-Communicative Translation Theory第37-40页
Chapter Three Application of ST in the Translation of The Three-Body Problem第40-56页
    3.1 Translation of Descriptions of Characters第40-47页
        3.1.1 Language Descriptions第40-43页
        3.1.2 Appearance Descriptions第43-45页
        3.1.3 Psychological Descriptions第45-47页
    3.2 Translation of Coined Words第47-50页
    3.3 Translation of Science Related Information第50-56页
        3.3.1 Translation of Scientific Terms第51-52页
        3.3.2 Translation of Scientific Phenomena第52-56页
Chapter Four Application of CT in the Translation of The Three-Body Problem第56-74页
    4.1 Translation of Culture-loaded Words第56-65页
        4.1.1 Specific Words in Cultural Revolution第56-61页
        4.1.2 Unique Chinese Items第61-63页
        4.1.3 Literary Allusion第63-65页
    4.2 Translation of Proverbs第65-69页
    4.3 Translation of Metaphor in the Content第69-74页
Conclusion第74-76页
Bibliography第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《全美互操作路线图草案》翻译实践报告
下一篇:梅特哈拉100MW光伏投标文件翻译实践报告