Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-30页 |
1.1 Introduction of The Three-Body Problem | 第14-20页 |
1.1.1 Writer of The Three-Body Problem-Liu Cixin | 第14-15页 |
1.1.2 Theme and Background | 第15-17页 |
1.1.3 Text Features of The Three-Body Problem | 第17-20页 |
1.2 The English Version of The Three-Body Problem | 第20-26页 |
1.2.1 Translator-Ken Liu | 第20-21页 |
1.2.2 Translation S tyle | 第21-23页 |
1.2.3 The Translation Characteristics of the English Version | 第23-26页 |
1.3 Previous Studies on The Three-Body Problem | 第26-30页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第30-40页 |
2.1 Newmark’s View on Translation Studies | 第30-31页 |
2.2 Newmark’s Semantic Translation (ST) and Communicative Translation (CT) | 第31-33页 |
2.2.1 The Proposal of ST and CT | 第31-32页 |
2.2.2 Definition of ST and CT | 第32-33页 |
2.3 Difference between ST and CT | 第33-36页 |
2.4 Unity of ST and CT | 第36-37页 |
2.5 Previous Studies on Semantic-Communicative Translation Theory | 第37-40页 |
Chapter Three Application of ST in the Translation of The Three-Body Problem | 第40-56页 |
3.1 Translation of Descriptions of Characters | 第40-47页 |
3.1.1 Language Descriptions | 第40-43页 |
3.1.2 Appearance Descriptions | 第43-45页 |
3.1.3 Psychological Descriptions | 第45-47页 |
3.2 Translation of Coined Words | 第47-50页 |
3.3 Translation of Science Related Information | 第50-56页 |
3.3.1 Translation of Scientific Terms | 第51-52页 |
3.3.2 Translation of Scientific Phenomena | 第52-56页 |
Chapter Four Application of CT in the Translation of The Three-Body Problem | 第56-74页 |
4.1 Translation of Culture-loaded Words | 第56-65页 |
4.1.1 Specific Words in Cultural Revolution | 第56-61页 |
4.1.2 Unique Chinese Items | 第61-63页 |
4.1.3 Literary Allusion | 第63-65页 |
4.2 Translation of Proverbs | 第65-69页 |
4.3 Translation of Metaphor in the Content | 第69-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-78页 |