首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《全美互操作路线图草案》翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Description of the Translation Project第11-15页
    1.1 Background of the Translation Project第11页
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project第11-12页
    1.3 Requirements of the Translation Project第12-15页
Chapter Two Process of Translation第15-21页
    2.1 Pre-translation Phase第15-17页
        2.1.1 Analysis of the Source Text第15页
        2.1.2 Glossary Preparation第15-16页
        2.1.3 Theoretical Framework: Functional Equivalence Theory第16-17页
    2.2 Translation Process第17-21页
        2.2.1 Arrangement of the Project第17页
        2.2.2 Consulting Parallel Text第17-18页
        2.2.3 Quality Control第18页
        2.2.4 Translation Proofreading第18-21页
Chapter Three Problems and Solutions of Translation Project第21-35页
    3.1 Problems in Translation第21-24页
        3.1.1 Lexical Difficulties第21-22页
        3.1.2 Syntactical Complexities第22-23页
        3.1.3 Textual Problems第23-24页
    3.2 Solutions in Translation第24-35页
        3.2.1 Diction第24-25页
        3.2.2 Amplification and Conversion第25-30页
        3.2.3 Coherence and Division第30-35页
Chapter Four Summary of Project第35-37页
    4.1 Feedback from the Client第35页
    4.2 Self-assessment第35-36页
    4.3 Suggestions for Further Translation第36-37页
Conclusion第37-39页
Bibliography第39-41页
APPENDIX第41-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:2016年德国旅行团成都行口译实践报告
下一篇:语义—交际翻译视角下《三体》的英译研究