| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-18页 |
| 1.1 Introduction to the background | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the source text | 第11-12页 |
| 1.3 The text type of the source text | 第12-13页 |
| 1.4 The features of the source text | 第13-16页 |
| 1.5 Rationale and significance of the source text | 第16-18页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第18-28页 |
| 2.1 Selection of translation tools | 第18-19页 |
| 2.2 Selection of parallel texts | 第19-20页 |
| 2.3 The applied theory of case study | 第20-22页 |
| 2.4 Schedule | 第22-23页 |
| 2.5 Quality control | 第23-28页 |
| 3. CASE STUDY | 第28-44页 |
| 3.1 At lexical level | 第28-35页 |
| 3.1.1 Translation of legal terms | 第28-30页 |
| 3.1.2 Common words with special meanings | 第30-33页 |
| 3.1.3 Nominalizations | 第33-35页 |
| 3.2 At syntactic level | 第35-42页 |
| 3.2.1 Translation of passive sentences | 第35-39页 |
| 3.2.2 Translation of long sentences | 第39-41页 |
| 3.2.3 Subject-prominent and topic-prominent sentences | 第41-42页 |
| 3.3 At rhetorical level | 第42-44页 |
| 4. CONCLUSION | 第44-48页 |
| 4.1 Major findings | 第44-45页 |
| 4.2 Limitations | 第45-46页 |
| 4.3 Suggestions for future studies | 第46-48页 |
| REFERENCES | 第48-50页 |
| APPENDICES | 第50-119页 |
| Appendix A | 第50-60页 |
| Appendix B | 第60-119页 |