| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Program | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the Interpretation Task | 第10-11页 |
| 1.3 Introduction to the Speeches | 第11-12页 |
| 2. Description of the Task | 第12-20页 |
| 2.1 Preparation for the Interpretation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Preparation for Topics | 第13-14页 |
| 2.1.2 Preparation for Agendas | 第14-16页 |
| 2.2 Difficulties of the Task | 第16-18页 |
| 2.2.1 Differences in English and Chinese Grammar | 第17页 |
| 2.2.2 Rhetoric | 第17-18页 |
| 2.2.3 Words with Chinese Characteristics | 第18页 |
| 2.3 Process of Mock Interpretation | 第18-19页 |
| 2.4 Proofreading and Analysis after Interpretation | 第19-20页 |
| 3. Theory | 第20-24页 |
| 3.1 Origin of the Interpretive Theory of Translation | 第20页 |
| 3.2 Introduction to the Theory | 第20-21页 |
| 3.3 Faithfulness Principle from the Perspective of Interpretive Theory | 第21-24页 |
| 4. Strategies in the Case Study | 第24-33页 |
| 4.1 Integration | 第24-26页 |
| 4.2 Logical Addition | 第26-29页 |
| 4.3 Explanation | 第29-30页 |
| 4.4 Omission | 第30-33页 |
| 5. Conclusion | 第33-35页 |
| 5.1 Summary of Research Findings | 第33-34页 |
| 5.2 Limitations of the Thesis | 第34-35页 |
| References | 第35-38页 |
| Appendices | 第38-47页 |
| 1. “2017年东南亚国家产业集群发展研修班”结构调整研修班结业典礼致辞 | 第38-43页 |
| 2. “2017年东南亚国家产业集群发展研修班”项目总结 | 第43-47页 |