ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. INTRODUCTION | 第8-10页 |
2. LITERATURE REVIEW | 第10-15页 |
2.1 Definition of Culture-specific Items | 第10-11页 |
2.2 Strategies of CSIs Translation | 第11-12页 |
2.3 Variables that Affect the Choice of CSIs Translation Strategies | 第12-15页 |
3. CASE ANALYSIS OF CSIS TRANSLATION STRATEGIES IN THE PRACTICE | 第15-29页 |
3.1 Categories of CSIs in Strolling around Old Buildings in Shanghai | 第15-16页 |
3.2 CSIs Translation Strategies | 第16-29页 |
3.2.1 Back translation | 第16-18页 |
3.2.2 Transliteration | 第18页 |
3.2.3 Linguistic(non-cultural)translation | 第18-19页 |
3.2.4 Extratextual gloss | 第19-22页 |
3.2.5 Intratextual gloss | 第22-24页 |
3.2.6 Limited universalization | 第24页 |
3.2.7 Absolute universalization | 第24-26页 |
3.2.8 Naturalization | 第26-27页 |
3.2.9 Deletion | 第27-28页 |
3.2.10 Autonomous creation | 第28-29页 |
4. QUANTITATIVE ANALYSIS | 第29-31页 |
5. CONCLUSION | 第31-32页 |
REFERENCES | 第32-34页 |
APPENDIX | 第34-72页 |