摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
致谢 | 第8-9页 |
第1章 引言 | 第9-10页 |
第2章 实习介绍 | 第10-15页 |
2.1 联合国逐字记录处简介 | 第10-11页 |
2.2 翻译文件的特点 | 第11-13页 |
2.3 实习翻译流程 | 第13-15页 |
第3章 错误与不足举例分析 | 第15-49页 |
3.1 简述 | 第15页 |
3.2 理解 | 第15-25页 |
3.2.1 理解字词 | 第16-19页 |
3.2.1.1 理解名词 | 第16-18页 |
3.2.1.1.1 常见名词 | 第16-17页 |
3.2.1.1.2 罕见名词 | 第17页 |
3.2.1.1.3 棘手名词 | 第17-18页 |
3.2.1.2 理解介词 | 第18-19页 |
3.2.1.3 理解词组 | 第19页 |
3.2.2 理解结构 | 第19-22页 |
3.2.2.1 根据所属词性判断从属关系 | 第19-20页 |
3.2.2.2 根据习惯搭配判断从属关系 | 第20页 |
3.2.2.3 根据主谓一致规则判断从属关系 | 第20-21页 |
3.2.2.4 根据配对介词判断从属关系 | 第21页 |
3.2.2.5 根据内涵意义判断从属关系 | 第21-22页 |
3.2.3 理解背景 | 第22-25页 |
3.2.3.1 全方位理解职称头衔 | 第22-24页 |
3.2.3.2 警惕“便装”术语概念 | 第24-25页 |
3.3 表达 | 第25-40页 |
3.3.1 贴合原文 | 第25-30页 |
3.3.1.1 贴合原文用词 | 第26-27页 |
3.3.1.1.1 贴合原文用词的词义 | 第26页 |
3.3.1.1.2 贴合原文用词的程度 | 第26-27页 |
3.3.1.1.3 贴合原文用词的的范畴 | 第27页 |
3.3.1.2 贴合原文结构 | 第27-30页 |
3.3.1.2.1 贴合原文的介词结构 | 第27-28页 |
3.3.1.2.2 贴合原文的句式结构 | 第28页 |
3.3.1.2.3 贴合原文的篇幅长短 | 第28-29页 |
3.3.1.2.4 贴合原文的时序安排 | 第29页 |
3.3.1.2.5 贴合原文的逻辑关系 | 第29-30页 |
3.3.2 地道汉语 | 第30-38页 |
3.3.2.1 用词灵活 | 第30-33页 |
3.3.2.1.1 对应英文形容词的灵活用词 | 第30-31页 |
3.3.2.1.2 对应英文副词的灵活用词 | 第31页 |
3.3.2.1.3 对应英文介词的灵活用词 | 第31-32页 |
3.3.2.1.4 对应英语动词的灵活用词 | 第32-33页 |
3.3.2.1.5 对应英语名词的灵活用词 | 第33页 |
3.3.2.2 表述精简 | 第33-34页 |
3.3.2.3 多具体动作而少抽象名词 | 第34-36页 |
3.3.2.4 多用主动而少用被动 | 第36-37页 |
3.3.2.5 多直言其事而少委婉间接 | 第37-38页 |
3.3.2.6 讲究匀称悦耳 | 第38页 |
3.3.3 避免歧义 | 第38-40页 |
3.3.3.1 选字要避免歧义 | 第38-39页 |
3.3.3.2 用词要避免歧义 | 第39-40页 |
3.3.3.3 组句要避免歧义 | 第40页 |
3.4 变通 | 第40-49页 |
3.4.1 巧用成语 | 第40-45页 |
3.4.1.1 巧用成语对应单词 | 第41-43页 |
3.4.1.2 巧用成语对应词组 | 第43-45页 |
3.4.2 批判精神 | 第45-49页 |
3.4.2.1 批判对待原文 | 第45-46页 |
3.4.2.2 批判对待原译 | 第46-49页 |
第4章 结论和结语 | 第49-51页 |
参引文献 | 第51-52页 |
附录: 案例所属逐字记录片段的原文和带审校修订痕迹的译文 | 第52-136页 |