| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-11页 |
| 2. Task Description | 第11-14页 |
| 2.1 Task Source | 第11页 |
| 2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第11-12页 |
| 2.3 Text Analysis | 第12-14页 |
| 2.3.1 Lexical Feature | 第12页 |
| 2.3.2 Syntactic Feature | 第12-13页 |
| 2.3.3 Textual Feature | 第13-14页 |
| 3. Translation Preparations | 第14-17页 |
| 3.1 Translation Plan | 第15页 |
| 3.2 Choice of Translation Tools and References | 第15页 |
| 3.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第15-16页 |
| 3.4 Guiding Translation Theories and Strategies | 第16-17页 |
| 4. Translation Process | 第17-19页 |
| 4.1 Creation of Glossary | 第17-18页 |
| 4.2 Translation Implementation | 第18-19页 |
| 5. Post-translation | 第19-22页 |
| 5.1 Quality Control | 第19-22页 |
| 5.1.1 Self-Proofreading | 第20-21页 |
| 5.1.2 Other’s Proofreading | 第21-22页 |
| 5.2 Evaluation and Feedback from the Entrusting Party | 第22页 |
| 6. Case Analysis | 第22-30页 |
| 6.1 Lexical Level | 第22-25页 |
| 6.1.1Translation of Technical Vocabulary | 第23-24页 |
| 6.1.2 Translation of Polysem | 第24-25页 |
| 6.2 Syntactic Level | 第25-28页 |
| 6.2.1Translation of Passive Sentences | 第25-26页 |
| 6.2.2 Translation of Complex Sentences | 第26-28页 |
| 6.2.3 Translation of Non-subject Sentences | 第28页 |
| 6.3 Textual Level | 第28-30页 |
| 7. Conclusion | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix I Glossary | 第33-37页 |
| Appendix II Source Text | 第37-55页 |
| Appendix III Target Text | 第55-72页 |
| Acknowledgement | 第72页 |