| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-10页 |
| 1.1 Background of Research Project | 第6-8页 |
| 1.1.1 Introduction of the Source Text | 第7页 |
| 1.1.2 Language Features of the Text | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of Research Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of Research Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第10-13页 |
| 2.1 Text Typology | 第10-11页 |
| 2.2 Translation Principles under Text Typology | 第11-13页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第13-21页 |
| 3.1 Translating Methods Applied at the Lexical Level | 第13-17页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第13-15页 |
| 3.1.2 Transliteration | 第15-17页 |
| 3.2 Translating Methods Applied at the Syntactic Level | 第17-21页 |
| 3.2.1 The Change of Voices | 第17-18页 |
| 3.2.2 Sequential Translation | 第18-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-24页 |
| 4.1 Major Findings | 第21-22页 |
| 4.2 Limitations | 第22-24页 |
| References | 第24-26页 |
| Acknowledgements | 第26-27页 |
| Appendix 1 Source Text | 第27-53页 |
| Appendix 2 Target Text | 第53-71页 |