| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background | 第10-11页 |
| 1.2 The Purposes and Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Report Structure | 第12-13页 |
| 2. Task Description | 第13-16页 |
| 2.1 Task Source | 第13页 |
| 2.2 Client’s Requirements | 第13-14页 |
| 2.3 Text Analysis | 第14-16页 |
| 3. Translation Process | 第16-24页 |
| 3.1 Before translation | 第16-20页 |
| 3.1.1 Translation Plan | 第16页 |
| 3.1.2 Choice of Translation Tools and References | 第16-17页 |
| 3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text | 第17页 |
| 3.1.4 Choice of Translation Theories and Strategies | 第17-20页 |
| 3.2 While Translation | 第20页 |
| 3.2.1 Creation of Glossary | 第20页 |
| 3.2.2 Translation Process | 第20页 |
| 3.3 Post-translation | 第20-24页 |
| 3.3.1 Quality Control | 第20-21页 |
| 3.3.2 Self -proofreading | 第21-22页 |
| 3.3.3 Peer Proofreading | 第22-23页 |
| 3.3.4 Evaluation and Feedback of Client | 第23-24页 |
| 4. Case Analysis | 第24-34页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第25-27页 |
| 4.2 Translation of English Figures of Speech | 第27-29页 |
| 4.3 Sentences Translation | 第29-34页 |
| 5. Conclusion | 第34-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Appendix | 第36-88页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第36-55页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第55-73页 |
| Appendix Ⅲ Glossary | 第73-75页 |
| Appendix IV Parallel Texts | 第75-88页 |
| Acknowledgement | 第88页 |