首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《路易·艾黎在中国》(第1-4章)英译汉翻译实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
1. Introduction第10-12页
2. Task Description第12-13页
    2.1 Source of the Text第12页
    2.2 Requirements from the Entrusting Party第12-13页
3. Translation Process第13-21页
    3.1 Pre-translation Preparation第13-17页
        3.1.1 Text Typology Analysis第13-14页
        3.1.2 Preparation for Background Information第14-15页
        3.1.3 Formulation of the Glossary第15页
        3.1.4 Translation Tools and Resources第15页
        3.1.5 Choice and Analysis of Parallel Text第15-16页
        3.1.6 Guided Translation Theory and Strategy第16-17页
        3.1.7 Translation Plan第17页
    3.2 In Translation第17-19页
        3.2.1 Process Description第17-18页
        3.2.2 Quality Control第18-19页
    3.3 Post Translation第19-21页
        3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party第19页
        3.3.2 Peer Evaluation第19-20页
        3.3.3 Self-evaluation第20-21页
4. Case Analysis第21-30页
    4.1 Translation of Words第21-24页
        4.1.1 Conversion第21-22页
        4.1.2 Amplification第22-23页
        4.1.3 Application of Chinese Four-character Idioms第23-24页
    4.2 Translation of Sentences第24-27页
        4.2.1 Inversion第24页
        4.2.2 Syntactic Linearity第24-25页
        4.2.3 Voice Changes第25-27页
    4.3 Translation of Figures of Speech第27-30页
        4.3.1 Literal Translation第27-28页
        4.3.2 Free Translation第28-30页
5. Conclusion第30-32页
    5.1 Reflections on the Translation第30-31页
    5.2 Limitations of the Translation第31-32页
References第32-34页
Appendices第34-80页
    Appendix 1: Glossary第34-40页
    Appendix 2: Source Text第40-62页
    Appendix 3: Target Text第62-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《科卡科多辛克雷水电站设备采购合同》汉英翻译实践报告
下一篇:《铁血风暴》中丘吉尔书信汉译实践报告