Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
2. Project Description | 第12-14页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-13页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第13-14页 |
3. Translation Process | 第14-28页 |
3.1 Before Translation | 第14-21页 |
3.1.1 Understanding of Source Text | 第14-15页 |
3.1.2 Translation Tools and Resources | 第15-16页 |
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text | 第16-18页 |
3.1.4 Translation Theory and Strategy | 第18-20页 |
3.1.5 Translation Plan | 第20-21页 |
3.1.6 Glossary of Terms | 第21页 |
3.2 While Translation | 第21-24页 |
3.2.1 Quality Control | 第21-23页 |
3.2.2 Process Description | 第23页 |
3.2.3 Details of the Translation | 第23-24页 |
3.3 Post-translation | 第24-28页 |
3.3.1 Self-proofreading | 第24-25页 |
3.3.2 Peer Proofreading | 第25-26页 |
3.3.3 Feedback from the Entrusting Party | 第26-28页 |
4. Case Analysis | 第28-38页 |
4.2 Translation Principles | 第28-31页 |
4.2.1 Conciseness | 第28-29页 |
4.2.2 Natural Equivalence | 第29-30页 |
4.2.3 Ethnic Characteristics | 第30-31页 |
4.3 Translation Techniques | 第31-38页 |
4.3.1 Transliteration and Annotation | 第31-33页 |
4.3.2 Omission and Amplification | 第33-35页 |
4.3.3 Paraphrasing | 第35-38页 |
5. Conclusion | 第38-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix 1 Source Text | 第42-55页 |
Appendix 2 Target text | 第55-74页 |
Appendix 3 Glossary | 第74-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |