ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Background of the Report | 第11页 |
1.2 Project Description | 第11-13页 |
1.3 Objectives and Significance of the Report | 第13-14页 |
1.4 Outline of the Report | 第14-15页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第15-22页 |
2.1 Studies on Tourism Translation | 第15-17页 |
2.2 Theoretical Support | 第17-22页 |
2.2.1 Overview of Translation-oriented Text Analysis Model | 第17-20页 |
2.2.2 Instrumental Translation | 第20-22页 |
CHAPTER Ⅲ TEXT ANALYSIS OF THE TOUR GUIDEBOOK | 第22-29页 |
3.1 Extratextual Factors Analysis | 第22-24页 |
3.1.1 Sender’s Intention | 第22-23页 |
3.1.2 Audience | 第23-24页 |
3.1.3 Text Function | 第24页 |
3.2 Intratextual Factors Analysis | 第24-29页 |
3.2.1 Presupposition | 第25-26页 |
3.2.2 Lexis | 第26-29页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION PROBLEMS AND CORRESPONDINGSOLUTIONS | 第29-49页 |
4.1 Translation Problems | 第29-38页 |
4.1.1 Inadequate Information for Proper Noun and Term Translations | 第29-32页 |
4.1.2 Inconsistent with Language Style of Chinese Scenic Description | 第32-35页 |
4.1.3 Loss of Rhetorical Effects in Idioms Translation | 第35-37页 |
4.1.4 Lack of Chinese Cultural Awareness | 第37-38页 |
4.2 Corresponding Solutions Guided by Instrumental Translation | 第38-49页 |
4.2.1 Annotating Proper Nouns and Terms | 第38-41页 |
4.2.2 Adjusting Language Style | 第41-43页 |
4.2.3 Applying Chinese Four-character Words and Reduplication | 第43-45页 |
4.2.4 Adapting to Chinese Cultural Expressions | 第45-49页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第49-51页 |
5.1 Major Findings | 第49-50页 |
5.2 Limitations and Prospects | 第50-51页 |
BIBLIOGRAPHY | 第51-54页 |
APPENDIX 1: Source Text (Excerpts) | 第54-89页 |
APPENDIX 2: Target Translation | 第89-119页 |