首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译为导向的文本分析模式指导下旅游指南英汉翻译实践--以《孤独星球·荷兰》翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Background of the Report第11页
    1.2 Project Description第11-13页
    1.3 Objectives and Significance of the Report第13-14页
    1.4 Outline of the Report第14-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第15-22页
    2.1 Studies on Tourism Translation第15-17页
    2.2 Theoretical Support第17-22页
        2.2.1 Overview of Translation-oriented Text Analysis Model第17-20页
        2.2.2 Instrumental Translation第20-22页
CHAPTER Ⅲ TEXT ANALYSIS OF THE TOUR GUIDEBOOK第22-29页
    3.1 Extratextual Factors Analysis第22-24页
        3.1.1 Sender’s Intention第22-23页
        3.1.2 Audience第23-24页
        3.1.3 Text Function第24页
    3.2 Intratextual Factors Analysis第24-29页
        3.2.1 Presupposition第25-26页
        3.2.2 Lexis第26-29页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION PROBLEMS AND CORRESPONDINGSOLUTIONS第29-49页
    4.1 Translation Problems第29-38页
        4.1.1 Inadequate Information for Proper Noun and Term Translations第29-32页
        4.1.2 Inconsistent with Language Style of Chinese Scenic Description第32-35页
        4.1.3 Loss of Rhetorical Effects in Idioms Translation第35-37页
        4.1.4 Lack of Chinese Cultural Awareness第37-38页
    4.2 Corresponding Solutions Guided by Instrumental Translation第38-49页
        4.2.1 Annotating Proper Nouns and Terms第38-41页
        4.2.2 Adjusting Language Style第41-43页
        4.2.3 Applying Chinese Four-character Words and Reduplication第43-45页
        4.2.4 Adapting to Chinese Cultural Expressions第45-49页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第49-51页
    5.1 Major Findings第49-50页
    5.2 Limitations and Prospects第50-51页
BIBLIOGRAPHY第51-54页
APPENDIX 1: Source Text (Excerpts)第54-89页
APPENDIX 2: Target Translation第89-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在汉英技术翻译中的应用--华为翻译中心实践报告
下一篇:纽马克交际翻译理论视角下导游口译中文化负载词翻译方法--导游口译实践报告