ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Background of the Report | 第13-14页 |
1.2 Description of the Translation Task | 第14-15页 |
1.2.1 Content | 第14-15页 |
1.2.2 Translation Procedure | 第15页 |
1.3 Significance of the Report | 第15-16页 |
1.4 Layout of the Report | 第16-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第18-23页 |
2.1 Previous Studies on Translation of Financial Text | 第18-20页 |
2.2 Newmark’s Text Typology Theory and Translation Approach | 第20-23页 |
2.2.1 Text Typology | 第20-21页 |
2.2.2 Communicative Translation | 第21-23页 |
CHAPTER III PROBLEMS IN TRANSLATING COMPANY ANNUAL REPORT | 第23-37页 |
3.1 Problems at Lexical Level | 第23-29页 |
3.1.1 Mistranslation of Financial Terms | 第23-26页 |
3.1.2 Mistranslation of Expressions with Chinese Characteristics | 第26-28页 |
3.1.3 No Equivalents of Proper Nouns in Target Language | 第28-29页 |
3.2 Problems at Syntactic Level | 第29-33页 |
3.2.1 Inconsistency with Sentence Patterns | 第29-31页 |
3.2.2 Lack of Subjects | 第31-32页 |
3.2.3 Logical Disorder in Long Sentences | 第32-33页 |
3.3 Problems at Textual Level | 第33-37页 |
3.3.1 Lack of Reference | 第33-34页 |
3.3.2 Lack of Conjunction | 第34-37页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS GUIDED BYCOMMUNICATIVE TRANSLATION | 第37-47页 |
4.1 Solutions to Lexical Problems | 第37-40页 |
4.1.1 Adoption of Financial Terms | 第37-38页 |
4.1.2 Free Translation of Expressions with Chinese Characteristics | 第38-39页 |
4.1.3 Transliteration of Proper Nouns | 第39-40页 |
4.2 Solutions to Syntactic Problems | 第40-44页 |
4.2.1 Consistency with Sentence Patterns | 第40-41页 |
4.2.2 Conversion of Voice | 第41-43页 |
4.2.3 Division of Long Sentences | 第43-44页 |
4.3 Solutions to Textual Problems | 第44-47页 |
4.3.1 Translation of Reference | 第44-45页 |
4.3.2 Addition of Conjunction | 第45-47页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations | 第48-49页 |
REFERENCES | 第49-51页 |
APPENDIX 1: Source Text | 第51-76页 |
APPENDIX 2: Target Text | 第76-103页 |