| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Chapter 1 Project Description | 第11-14页 |
| 1.1 Introduction | 第11-12页 |
| 1.2 Source Text Analysis | 第12页 |
| 1.3 Target Reader Analysis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparation | 第14-19页 |
| 2.1 Parallel Texts | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Tools | 第15页 |
| 2.3 Theoretical Guidance | 第15-17页 |
| 2.4 Schedule of Translation | 第17-19页 |
| Chapter 3 Working Description | 第19-22页 |
| 3.1 Sentence Expression | 第19页 |
| 3.2 Text Structure | 第19-20页 |
| 3.3 Post-translation Proofreading and Quality Control | 第20-21页 |
| 3.4 Feed-backs of Translation Works | 第21-22页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第22-31页 |
| 4.1 Translation of Lexical Level | 第22-25页 |
| 4.1.1 Specific Terminology | 第22-23页 |
| 4.1.2 Terminology Used by Different Disciplines | 第23-24页 |
| 4.1.3 Common Vocabulary with Specific Meaning | 第24-25页 |
| 4.2 Translation of Syntactic Level | 第25-29页 |
| 4.2.1 Passive Voice | 第26-27页 |
| 4.2.2 Long and Difficult Sentences | 第27-29页 |
| 4.3 Translation of Textual Level | 第29-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-34页 |
| 5.1 Reflection on the Translation | 第31-32页 |
| 5.2 Limitation of the Translation | 第32-33页 |
| 5.3 Suggestion for Further Study | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-35页 |
| Appendix Ⅰ Source Texts | 第35-78页 |
| Appendix Ⅱ Final Version of the Translation | 第78-113页 |
| Appendix Ⅲ Letter of Authorization | 第113页 |