| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第13-17页 |
| 1.1 Background of the Research | 第13-14页 |
| 1.2 Objective of the Research | 第14-15页 |
| 1.3 Significance of the Research | 第15-16页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-27页 |
| 2.1 Previous Studies on the Translator's Style | 第17-21页 |
| 2.1.1 Previous Studies on the Translator's Style Abroad | 第17-19页 |
| 2.1.2 Previous Studies on the Translator's Style at Home | 第19-21页 |
| 2.2 Previous Studies on Da Xue | 第21-26页 |
| 2.2.1 Previous Studies on Source Text Da Xue | 第22-23页 |
| 2.2.2 Translation History of Da Xue | 第23-24页 |
| 2.2.3 Previous Studies on English Versions of Da Xue | 第24-26页 |
| 2.3 Summary | 第26-27页 |
| Chapter Three Theoretical Foundations | 第27-39页 |
| 3.1 The Translator's Style | 第27-29页 |
| 3.1.1 The Definition of the Translator's Style | 第27-28页 |
| 3.1.2 The Study Range of the Translator's Style | 第28-29页 |
| 3.2 The Analytical Framework | 第29-31页 |
| 3.3 Theoretical Foundations | 第31-35页 |
| 3.3.1 Attitude System of Appraisal Theory | 第31-34页 |
| 3.3.2 Paratext Theory | 第34-35页 |
| 3.3.3 Corpus Linguistics | 第35页 |
| 3.4 Extra-textual Factors Related to the Translator's Style | 第35-38页 |
| 3.4.1 The Historical, Social, and Cultural Factors | 第36-37页 |
| 3.4.2 The Translator-related Factors | 第37-38页 |
| 3.5 Summary | 第38-39页 |
| Chapter Four Translators' Styles of Two English Versions of Da Xue | 第39-73页 |
| 4.1 Introduction to Source Text and Two English Versions | 第39-42页 |
| 4.1.1 Da Xue | 第39-40页 |
| 4.1.2 James Legge's English Version of Da Xue | 第40-41页 |
| 4.1.3 Ku Hungming's English Version of Da Xue | 第41-42页 |
| 4.2 Translators' Styles Based on Text | 第42-59页 |
| 4.2.1 A Comparative Study Based on Attitudinal Words | 第42-51页 |
| 4.2.2 A Comparative Study Based on Sentence Translation | 第51-55页 |
| 4.2.3 A Comparative Study Based on Culture-loaded Words | 第55-59页 |
| 4.3 Translators' Styles Based on Para-text | 第59-65页 |
| 4.3.1 A Comparative Study on the Title | 第59页 |
| 4.3.2 A Comparative Study on the Preface | 第59-60页 |
| 4.3.3 A Comparative Study on the Prolegomena | 第60-61页 |
| 4.3.4 A Comparative Study on the Annotations | 第61-65页 |
| 4.4 Influence of Extra-textual Factors on Translators' Styles | 第65-72页 |
| 4.4.1 Influence of the Historical, Social and Cultural Factors | 第65-69页 |
| 4.4.2 Influence of the Translator-related Factors | 第69-72页 |
| 4.5 Summary | 第72-73页 |
| Chapter Five Conclusion | 第73-77页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第73-74页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第74-75页 |
| 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第75-77页 |
| References | 第77-82页 |
| Appendices | 第82-86页 |
| Published Papers during Study of MA | 第86-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |