英语复杂句简略构式的汉译技巧研究
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第10-14页 |
| 1.1 选题来源 | 第10-11页 |
| 1.2 研究问题 | 第11页 |
| 1.3 研究方法 | 第11-12页 |
| 1.4 研究意义 | 第12页 |
| 1.5 组织结构 | 第12-14页 |
| 第二章 英语复杂句简略构式的建构机制 | 第14-23页 |
| 2.1 文献综述 | 第14-16页 |
| 2.2 理论综述 | 第16-21页 |
| 2.2.1 构式理论 | 第16-17页 |
| 2.2.2 标记理论 | 第17-18页 |
| 2.2.3 意向性 | 第18-19页 |
| 2.2.4 图形/背景理论 | 第19-20页 |
| 2.2.5 复杂句简略构式的建构机制 | 第20-21页 |
| 2.3 复杂句简略构式是如何建构的? | 第21-22页 |
| 2.4 本章小结 | 第22-23页 |
| 第三章 英语复杂句简略构式的英汉对比 | 第23-30页 |
| 3.1 简略构式与原型构式 | 第23-24页 |
| 3.2 简略构式的特点 | 第24-25页 |
| 3.3 简略构式与原型构式的对比研究 | 第25-28页 |
| 3.4 简略构式在汉语中的对等情况 | 第28页 |
| 3.5 本章小结 | 第28-30页 |
| 第四章 条件/因果/让步关系汉译技巧 | 第30-45页 |
| 4.1 条件关系汉译技巧 | 第30-33页 |
| 4.1.1 条件对等法 | 第31页 |
| 4.1.2 条件关系与抒情关系 | 第31-33页 |
| 4.1.3 条件关系与汉译技巧 | 第33页 |
| 4.2 因果关系汉译技巧 | 第33-39页 |
| 4.2.1 因果对等法 | 第34-39页 |
| 4.2.2 因果关系与汉译技巧 | 第39页 |
| 4.3 让步关系汉译技巧 | 第39-45页 |
| 4.3.1 外显让步关系对等法 | 第40-42页 |
| 4.3.2 隐含让步关系对等法 | 第42-44页 |
| 4.3.3 让步关系与汉译技巧 | 第44-45页 |
| 第五章 平衡/强调/抒情关系汉译技巧 | 第45-56页 |
| 5.1 平衡关系汉译技巧 | 第45-51页 |
| 5.1.1 简单平衡关系对等法 | 第45-49页 |
| 5.1.2 复杂平衡关系对等法 | 第49-50页 |
| 5.1.3 平衡关系与汉译技巧 | 第50-51页 |
| 5.2 强调/抒情关系 | 第51-56页 |
| 5.2.1 强调对等法 | 第51-53页 |
| 5.2.2 抒情对等法 | 第53-55页 |
| 5.2.3 强调/抒情关系与汉译技巧 | 第55-56页 |
| 总结 | 第56-59页 |
| (一) 研究发现 | 第56-57页 |
| (二) 研究意义 | 第57-58页 |
| (三) 不足之处 | 第58页 |
| (四) 研究展望 | 第58-59页 |
| 参考文献 | 第59-61页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第61-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |
| 附件 | 第63页 |