首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语复杂句简略构式的汉译技巧研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第10-14页
    1.1 选题来源第10-11页
    1.2 研究问题第11页
    1.3 研究方法第11-12页
    1.4 研究意义第12页
    1.5 组织结构第12-14页
第二章 英语复杂句简略构式的建构机制第14-23页
    2.1 文献综述第14-16页
    2.2 理论综述第16-21页
        2.2.1 构式理论第16-17页
        2.2.2 标记理论第17-18页
        2.2.3 意向性第18-19页
        2.2.4 图形/背景理论第19-20页
        2.2.5 复杂句简略构式的建构机制第20-21页
    2.3 复杂句简略构式是如何建构的?第21-22页
    2.4 本章小结第22-23页
第三章 英语复杂句简略构式的英汉对比第23-30页
    3.1 简略构式与原型构式第23-24页
    3.2 简略构式的特点第24-25页
    3.3 简略构式与原型构式的对比研究第25-28页
    3.4 简略构式在汉语中的对等情况第28页
    3.5 本章小结第28-30页
第四章 条件/因果/让步关系汉译技巧第30-45页
    4.1 条件关系汉译技巧第30-33页
        4.1.1 条件对等法第31页
        4.1.2 条件关系与抒情关系第31-33页
        4.1.3 条件关系与汉译技巧第33页
    4.2 因果关系汉译技巧第33-39页
        4.2.1 因果对等法第34-39页
        4.2.2 因果关系与汉译技巧第39页
    4.3 让步关系汉译技巧第39-45页
        4.3.1 外显让步关系对等法第40-42页
        4.3.2 隐含让步关系对等法第42-44页
        4.3.3 让步关系与汉译技巧第44-45页
第五章 平衡/强调/抒情关系汉译技巧第45-56页
    5.1 平衡关系汉译技巧第45-51页
        5.1.1 简单平衡关系对等法第45-49页
        5.1.2 复杂平衡关系对等法第49-50页
        5.1.3 平衡关系与汉译技巧第50-51页
    5.2 强调/抒情关系第51-56页
        5.2.1 强调对等法第51-53页
        5.2.2 抒情对等法第53-55页
        5.2.3 强调/抒情关系与汉译技巧第55-56页
总结第56-59页
    (一) 研究发现第56-57页
    (二) 研究意义第57-58页
    (三) 不足之处第58页
    (四) 研究展望第58-59页
参考文献第59-61页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第61-62页
致谢第62-63页
附件第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《城堡中的女人》(1-3章)英汉翻译实践报告
下一篇:《黄金的魔力》(节选)翻译实践报告