ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-19页 |
1.1 Planet of Exile: another work in the Hainish Cycle | 第11-12页 |
1.2 Ursula Kroeber Le Guin: a star in the field of science fiction | 第12-13页 |
1.3 A story on planet Eltanin | 第13-14页 |
1.4 Characteristics of the novel | 第14-16页 |
1.5 Reasons for choosing this novel | 第16-17页 |
1.6 Summary | 第17-19页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第19-29页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第19-24页 |
2.1.1 Analysis of the original text | 第19-20页 |
2.1.2 Fundamental requirements for the translator | 第20-21页 |
2.1.3 Translation tools and references | 第21-23页 |
2.1.4 Translation strategies applied in this science fiction | 第23-24页 |
2.2 Schedule | 第24-25页 |
2.3 After-translation management | 第25-28页 |
2.3.1 First proofreading | 第26-27页 |
2.3.2 Second proofreading | 第27页 |
2.3.3 Final proofreading | 第27-28页 |
2.4 Summary | 第28-29页 |
3. CASE STUDY | 第29-49页 |
3.1 Accuracy of meaning | 第29-35页 |
3.1.1 Literal translation | 第29-31页 |
3.1.2 Explanatory translation | 第31-33页 |
3.1.3 Free translation | 第33-35页 |
3.2 Beauty of language | 第35-40页 |
3.2.1 Proper choice of expression | 第35-38页 |
3.2.2 Translation of long and complicated sentences | 第38-39页 |
3.2.3 Translation of multiple adjectives | 第39-40页 |
3.3 Reproduction of style | 第40-48页 |
3.3.1 Reappearance of wording features | 第41-44页 |
3.3.2 Representation of syntactic features | 第44-46页 |
3.3.3 Reproduction of rhetorical features | 第46-48页 |
3.4 Summary | 第48-49页 |
4. CONCLUSION | 第49-53页 |
4.1 Major findings during the translation | 第49-50页 |
4.2 Limitations of the translation report | 第50页 |
4.3 Implications and suggestions for writing similar reports | 第50-53页 |
REFERENCES | 第53-57页 |
APPENDICE | 第57-120页 |
Appendix A | 第57-91页 |
Appendix B | 第91-120页 |