Acknowledgements | 第3-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Background of the Thesis | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第13-14页 |
1.3 Objective of the Thesis | 第14-15页 |
1.4 Methodology of the Thesis | 第15页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-36页 |
2.1 An Overview of Schema Theory | 第17-27页 |
2.1.1 Definition of Schema | 第17-20页 |
2.1.2 Features and Properties of Schemas | 第20-21页 |
2.1.3 Development of Schema Theory | 第21-25页 |
2.1.3.1 Development of Schema Theory Abroad | 第22-24页 |
2.1.3.2 Development of Schema Theory at Home | 第24-25页 |
2.1.4 Criticisms of Schema Theory | 第25-27页 |
2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory | 第27-31页 |
2.2.1 Development of Cultural Schema Theory | 第27-29页 |
2.2.2 Application of Cultural Schema in Translation | 第29-31页 |
2.2.2.1 Cultural Turn in Translation Studies | 第29-30页 |
2.2.2.2 Cultural Schema in Translation Studies | 第30-31页 |
2.3 Research on C-E Translation of Lu Xun's Short Stories | 第31-36页 |
2.3.1 A Brief Introduction to English Versions of Lu Xun's Short Stories | 第31-33页 |
2.3.2 Research on Translation Studies of Lu Xun's Short Stories | 第33-34页 |
2.3.3 Research on Culture-loaded Words of Lu Xun's Short Stories | 第34-36页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第36-48页 |
3.1 Translation Process under the Cultural Schema Theory | 第36-38页 |
3.1.1 Translation as the Translator’s Mental Activity | 第36-37页 |
3.1.2 Translators’ Purpose in Translation | 第37-38页 |
3.2 Three Situations of Cultural Schemas in Translation | 第38-44页 |
3.2.1 Cultural Schema Correspondence | 第39-41页 |
3.2.2 Cultural Schema Conflict | 第41-43页 |
3.2.3 Cultural Schema Default | 第43-44页 |
3.3 Translation of Cultural-loaded Words and Cultural Schema | 第44-48页 |
Chapter Four A Comparative Study of Translations of Culture-loaded words in Na Hanunder the Cultural Schema Theory | 第48-101页 |
4.1 An Introduction to the Culture-loaded Words | 第48-54页 |
4.1.1 Culture and Culture-loaded Words | 第48-50页 |
4.1.2 Definitions of Culture-loaded Words | 第50-51页 |
4.1.3 Classification of Culture-loaded Words | 第51-54页 |
4.2 An Introduction to the Three Versions | 第54-57页 |
4.2.1 An Introduction to the Translators of the Three Versions | 第54-57页 |
4.2.1.1 Yang Xianyi | 第54-55页 |
4.2.1.2 William A. Lyell | 第55-56页 |
4.2.1.3 Julia Lovell | 第56-57页 |
4.3 A Comparative Study of the Three Versions under Cultural Schema Theory | 第57-96页 |
4.3.1 Translations of Ecological Culture-loaded Words | 第58-64页 |
4.3.1.1 Ecological Culture-loaded Words Related to Animals and Plants in Na Han47 | 第58-62页 |
4.3.1.2 Ecological Culture-loaded Words Related to Colors and Climate in Na Han | 第62-64页 |
4.3.2 Translations of Linguistic Culture-loaded Words | 第64-75页 |
4.3.2.1 Linguistic Culture-loaded Words Related to Onomatopoeic Words | 第64-67页 |
4.3.2.2 Linguistic Culture-loaded Words Related to Pictograph | 第67-69页 |
4.3.2.3 Linguistic Culture-loaded Words Related to Chinese Characters and Pinyin | 第69-72页 |
4.3.2.4 Linguistic Culture-loaded Words Related to Proper Names | 第72-75页 |
4.3.3 Translations of Religious Culture-loaded Words | 第75-82页 |
4.3.3.1 Religious Culture-loaded Words Related to Buddhism | 第76-77页 |
4.3.3.2 Religious Culture-loaded Words Related to Taoism | 第77-79页 |
4.3.3.3 Religious Culture-loaded Words Related to Confucianism | 第79-80页 |
4.3.3.4 Religious Culture-loaded Words Related to Folklore and Beliefs | 第80-82页 |
4.3.4 Translations of Material Culture-loaded Words | 第82-89页 |
4.3.4.1 Material Culture-loaded Words Related to Food | 第83-85页 |
4.3.4.2 Material Culture-loaded Words Related to Everyday Items | 第85-87页 |
4.3.4.3Material Culture-loaded Words Related to Unit of Currency, Length andTime | 第87-89页 |
4.3.5 Translations of Social Culture-loaded Words | 第89-96页 |
4.3.5.1 Social Culture-loaded Words Related to Social Positions | 第89-90页 |
4.3.5.2 Social Culture-loaded Words Related to Education | 第90-92页 |
4.3.5.3 Social Culture-loaded Words Related to Entertainment | 第92-93页 |
4.3.5.4 Social Culture-loaded Words Related to Traditional Chinese Medicine | 第93-94页 |
4.3.5.5 Social Culture-loaded Words Related to Social Practices | 第94-96页 |
4.4 Summary | 第96-101页 |
4.4.1 Translation Strategies of Culture-loaded Words under the Cultural Schema Theory | 第96-99页 |
4.4.2 Constraining Factors in Culture-loaded Words Translation | 第99-101页 |
Chapter Five Conclusion | 第101-103页 |
5.1 Major findings | 第101-102页 |
5.2 Limitations | 第102-103页 |
Bibliography | 第103-108页 |
攻读硕士学位期间主要的研究成果 | 第108-109页 |