首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化图示理论下《呐喊》三个英译本中文化负载词翻译的对比研究

Acknowledgements第3-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Background of the Thesis第12-13页
    1.2 Significance of the Thesis第13-14页
    1.3 Objective of the Thesis第14-15页
    1.4 Methodology of the Thesis第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-36页
    2.1 An Overview of Schema Theory第17-27页
        2.1.1 Definition of Schema第17-20页
        2.1.2 Features and Properties of Schemas第20-21页
        2.1.3 Development of Schema Theory第21-25页
            2.1.3.1 Development of Schema Theory Abroad第22-24页
            2.1.3.2 Development of Schema Theory at Home第24-25页
        2.1.4 Criticisms of Schema Theory第25-27页
    2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory第27-31页
        2.2.1 Development of Cultural Schema Theory第27-29页
        2.2.2 Application of Cultural Schema in Translation第29-31页
            2.2.2.1 Cultural Turn in Translation Studies第29-30页
            2.2.2.2 Cultural Schema in Translation Studies第30-31页
    2.3 Research on C-E Translation of Lu Xun's Short Stories第31-36页
        2.3.1 A Brief Introduction to English Versions of Lu Xun's Short Stories第31-33页
        2.3.2 Research on Translation Studies of Lu Xun's Short Stories第33-34页
        2.3.3 Research on Culture-loaded Words of Lu Xun's Short Stories第34-36页
Chapter Three Theoretical Framework第36-48页
    3.1 Translation Process under the Cultural Schema Theory第36-38页
        3.1.1 Translation as the Translator’s Mental Activity第36-37页
        3.1.2 Translators’ Purpose in Translation第37-38页
    3.2 Three Situations of Cultural Schemas in Translation第38-44页
        3.2.1 Cultural Schema Correspondence第39-41页
        3.2.2 Cultural Schema Conflict第41-43页
        3.2.3 Cultural Schema Default第43-44页
    3.3 Translation of Cultural-loaded Words and Cultural Schema第44-48页
Chapter Four A Comparative Study of Translations of Culture-loaded words in Na Hanunder the Cultural Schema Theory第48-101页
    4.1 An Introduction to the Culture-loaded Words第48-54页
        4.1.1 Culture and Culture-loaded Words第48-50页
        4.1.2 Definitions of Culture-loaded Words第50-51页
        4.1.3 Classification of Culture-loaded Words第51-54页
    4.2 An Introduction to the Three Versions第54-57页
        4.2.1 An Introduction to the Translators of the Three Versions第54-57页
            4.2.1.1 Yang Xianyi第54-55页
            4.2.1.2 William A. Lyell第55-56页
            4.2.1.3 Julia Lovell第56-57页
    4.3 A Comparative Study of the Three Versions under Cultural Schema Theory第57-96页
        4.3.1 Translations of Ecological Culture-loaded Words第58-64页
            4.3.1.1 Ecological Culture-loaded Words Related to Animals and Plants in Na Han47第58-62页
            4.3.1.2 Ecological Culture-loaded Words Related to Colors and Climate in Na Han第62-64页
        4.3.2 Translations of Linguistic Culture-loaded Words第64-75页
            4.3.2.1 Linguistic Culture-loaded Words Related to Onomatopoeic Words第64-67页
            4.3.2.2 Linguistic Culture-loaded Words Related to Pictograph第67-69页
            4.3.2.3 Linguistic Culture-loaded Words Related to Chinese Characters and Pinyin第69-72页
            4.3.2.4 Linguistic Culture-loaded Words Related to Proper Names第72-75页
        4.3.3 Translations of Religious Culture-loaded Words第75-82页
            4.3.3.1 Religious Culture-loaded Words Related to Buddhism第76-77页
            4.3.3.2 Religious Culture-loaded Words Related to Taoism第77-79页
            4.3.3.3 Religious Culture-loaded Words Related to Confucianism第79-80页
            4.3.3.4 Religious Culture-loaded Words Related to Folklore and Beliefs第80-82页
        4.3.4 Translations of Material Culture-loaded Words第82-89页
            4.3.4.1 Material Culture-loaded Words Related to Food第83-85页
            4.3.4.2 Material Culture-loaded Words Related to Everyday Items第85-87页
            4.3.4.3Material Culture-loaded Words Related to Unit of Currency, Length andTime第87-89页
        4.3.5 Translations of Social Culture-loaded Words第89-96页
            4.3.5.1 Social Culture-loaded Words Related to Social Positions第89-90页
            4.3.5.2 Social Culture-loaded Words Related to Education第90-92页
            4.3.5.3 Social Culture-loaded Words Related to Entertainment第92-93页
            4.3.5.4 Social Culture-loaded Words Related to Traditional Chinese Medicine第93-94页
            4.3.5.5 Social Culture-loaded Words Related to Social Practices第94-96页
    4.4 Summary第96-101页
        4.4.1 Translation Strategies of Culture-loaded Words under the Cultural Schema Theory第96-99页
        4.4.2 Constraining Factors in Culture-loaded Words Translation第99-101页
Chapter Five Conclusion第101-103页
    5.1 Major findings第101-102页
    5.2 Limitations第102-103页
Bibliography第103-108页
攻读硕士学位期间主要的研究成果第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:论爱丽丝·门罗在《逃离》中对女性理想生存方式的探寻
下一篇:《流亡星球》的翻译报告