摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Background | 第8-11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-28页 |
2.1 Research on Translation Equivalence | 第13-16页 |
2.2 Research on Nida’s Functional Equivalence | 第16-21页 |
2.2.1 The Development of Nida’s Functional Equivalence | 第16-17页 |
2.2.2 Previous Researches on Functional Equivalence in China | 第17-18页 |
2.2.3 Contribution and Criticism of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第18-21页 |
2.3 Research on Chinese S.F | 第21-23页 |
2.3.1 Introduction of S.F | 第21-22页 |
2.3.2 Previous Researches on Chinese S.F Works from 2010 to 2017 | 第22-23页 |
2.4 Ken Liu and Folding Beijing | 第23-28页 |
2.4.1 Ken Liu | 第23-25页 |
2.4.2 The Evaluation and Content of Folding Beijing | 第25-28页 |
Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第28-32页 |
3.1 Requirements of Functional Equivalence Theory | 第28-29页 |
3.2 Principles of Functional Equivalence | 第29-32页 |
Chapter Four Analysis of Functional Equivalence in Folding Beijing | 第32-56页 |
4.1 Functional Equivalence in Terms of Meaning | 第33-40页 |
4.1.1 Referential Meaning | 第34-38页 |
4.1.2 Connotative Meaning | 第38-40页 |
4.2 Functional Equivalence in Terms of Style | 第40-47页 |
4.2.1 Vividness of Language | 第40-42页 |
4.2.2 Aesthetic Representation | 第42-47页 |
4.3 Functional Equivalence in Terms of Culture | 第47-56页 |
4.3.1 Translation of Culture-specific Items | 第48-51页 |
4.3.2 Translation of Chinese Idioms | 第51-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-59页 |
5.1 Major Findings | 第56-58页 |
5.2 Limitations | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-64页 |
攻读硕士期间发表的学术论文 | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |