| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Practice | 第8页 |
| 1.2 An Introduction to Source Texts | 第8-9页 |
| 1.3 An Overview of Reiss'Text Typology Theory | 第9-11页 |
| 1.4 Significance of the Translation Practice | 第11-12页 |
| Chapter Two Task Description | 第12-16页 |
| 2.1 Features of Travel News | 第12-13页 |
| 2.2 Text Analysis | 第13-16页 |
| 2.2.1 Headlines | 第13页 |
| 2.2.2 Leads | 第13-14页 |
| 2.2.3 Bodies | 第14-16页 |
| Chapter Three Process Description | 第16-18页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第16页 |
| 3.2 Translation Procedure | 第16-17页 |
| 3.3 Proofreading | 第17-18页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第18-28页 |
| 4.1 Translation of the Headlines | 第18-20页 |
| 4.1.1 Linearity | 第18-19页 |
| 4.1.2 Conversion | 第19-20页 |
| 4.2 Translation of the Leads | 第20-23页 |
| 4.2.1 Reverse | 第20-22页 |
| 4.2.2 Amplification | 第22-23页 |
| 4.3 Translation of the Bodies | 第23-28页 |
| 4.3.1 Division | 第23-25页 |
| 4.3.2 Explicitation | 第25-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix | 第30-85页 |