Acknowledgements | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
Contents | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-24页 |
1.1 Howard Goldblatt and His Views of Translation | 第11-13页 |
1.2 Literature Review | 第13-19页 |
1.3 Studies on Howard Goldblatt’s Cooperation with Mo Yan | 第19-21页 |
1.4 An Introduction to Life And Death Are Wearing Me Out | 第21-24页 |
Chapter Two Theory of Translational Defamiliarization | 第24-36页 |
2.1 A Brief Introduction to Defamiliarization | 第24-36页 |
2.1.1 Academic Origin of Defamiliarization | 第24-28页 |
2.1.2 Translation Theory of Defamiliarization | 第28-32页 |
2.1.3 Methods of Defamiliarization Alienness and Hybridity | 第32-36页 |
Chapter Three Howard Goldblatt’s Uses of Defamiliarization in Life and Death Are Wearing Me Out | 第36-58页 |
3.1 Howard Goldblatt’s Uses of Defamiliarization to Present Chinese Elements in Life and Death are Wearing Me Out | 第36-51页 |
3.1.1 Translations of Chinese Adages with Chinese Elements | 第37-43页 |
3.1.2 Translations of Sayings That Are Exclusively Used in China | 第43-47页 |
3.1.3 Translations of Chinese Sayings That are Exclusively Used during Specific Historical Times | 第47-51页 |
3.2 Goldblatt’s Uses of Defamiliarization to Represent Mo Yan’s Strategy of Defamiliarization in Life and Death Are Wearing Me Out | 第51-58页 |
3.2.1 Translations of Doggerels | 第51-53页 |
3.2.2 Translations of the Name of Each Section | 第53-54页 |
3.2.3 Translations of the Name of Each Chapter | 第54-58页 |
Chapter Four Reception of Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novel Life and Death are Wearing Me Out | 第58-80页 |
4.1 Howard Goldblatt’s Consideration of His Readers’Reception | 第59-74页 |
4.1.1 Translations of Onomatopoeias | 第64-66页 |
4.1.2 Translations of Chinese Adages with English Sayings | 第66-68页 |
4.1.3 Deletion | 第68-70页 |
4.1.4 Translations with Further Explanations | 第70-74页 |
4.2 Reception of Howard Goldblatt’s Translations by Media | 第74-78页 |
4.3 The Repercussions of Life and Death Are Wearing Me Out | 第78-80页 |
Conclusion | 第80-83页 |
Bibliography | 第83-87页 |