首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看葛浩文的《红高粱家族》英译本--From the Perspective of the Rewriting Theory

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
CONTENTS第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 The Research Background第11页
    1.2 The Significance of the Study第11-12页
    1.3 The Purpose of the Study第12-13页
    1.4 The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
    2.1 A Profile of Mo Yan and His “Hong Gaoliang Jiazu”第15-16页
    2.2 An Introduction to Howard Goldblatt and His English Version of Red Sorghum第16-18页
    2.3 Previous Studies on the Original Text of “Hong Gaoliang Jiazu” and Its EnglishVersion of Red Sorghum第18-20页
Chapter 3 Theoretical Basis第20-26页
    3.1 Andre Lefevere and His Rewriting Theory第20-21页
    3.2 Three Factors of Rewriting Theory第21-26页
        3.2.1 Ideology and Its Influence on the Translation第21-22页
        3.2.2 Poetics and Its Influence on the Translation第22-24页
        3.2.3 Patronage and Its Influence on the Translation第24-26页
Chapter 4 Ideological Rewriting in Red Sorghum from the Perspective of the Rewriting Theory第26-36页
    4.1 Political Rewriting第26-29页
    4.2 Religious Rewriting第29-30页
    4.3 Social Ideological Rewriting第30-34页
    4.4 Sex-related Ideological Rewriting第34-36页
Chapter 5 Poetic Rewriting in Red Sorghum from the Perspective of the Rewriting Theory第36-46页
    5.1 Rewriting of Cultural Expression第36-41页
        5.1.1 Rewriting of Historical Cultural Expression第36-38页
        5.1.2 Rewriting of Cultural-loaded Expressions第38-41页
    5.2 Rewriting of Lexical Expression第41-43页
        5.2.1 Rewriting of Idiomatic Expressions第41-43页
    5.3 Simplification第43-46页
Chapter 6 Conclusion第46-49页
    6.1 Main Findings of the Study第46-47页
    6.2 The Limitation of the Thesis第47-49页
References第49-52页
Appendix第52-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:中日古典戏剧中王昭君形象的比较研究--以元杂剧《汉宫秋》与能乐《昭君》为例
下一篇:陌生化与读者接受性共场:葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》研究