平行文本在非文学翻译中的应用--以《技术建议书—建筑施工方案描述》的翻译为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第7-8页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第7-8页 |
| 1.1.1 任务性质 | 第7页 |
| 1.1.2 委托方要求 | 第7页 |
| 1.1.3 原文资料难点解析 | 第7-8页 |
| 2 翻译过程描述 | 第8-9页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8页 |
| 2.3 译后事项 | 第8-9页 |
| 3 平行文本在建筑类非文学题材翻译上的运用 | 第9-21页 |
| 3.1 平行文本及非文学翻译的含义 | 第9页 |
| 3.2 翻译中运用的指导理论 | 第9-10页 |
| 3.3 具体案例分析 | 第10-19页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第10-14页 |
| 3.3.2 句子层面 | 第14-17页 |
| 3.3.3 叙述视角 | 第17-19页 |
| 3.4 运用平行文本方法小结 | 第19-21页 |
| 4 翻译实践总结 | 第21-24页 |
| 4.1 平行文本对非文学翻译的影响 | 第21页 |
| 4.2 从翻译实例中看平行文本的查找选取 | 第21-22页 |
| 4.2.1 顺藤摸瓜法 | 第21-22页 |
| 4.2.2 中英结合置换法 | 第22页 |
| 4.2.3 从大查小法 | 第22页 |
| 4.3 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第22-23页 |
| 4.4 启示 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-51页 |
| A. 项目翻译原文本 | 第26-36页 |
| B. 项目译文文本 | 第36-50页 |
| C. 术语表 | 第50-51页 |
| D. 所使用额翻译辅助工具列表 | 第51页 |
| E. 平行文本参考文献 | 第51页 |