| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第9-17页 |
| 1.1 Description of the source text and the author | 第9-10页 |
| 1.2 The reason for choosing this text | 第10-12页 |
| 1.3 The significance of this translation work | 第12-14页 |
| 1.4 Characteristics of the source text | 第14-17页 |
| CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第17-27页 |
| 2.1. Pre-translation preparations | 第17-21页 |
| 2.1.1 Selection of the reference and tools | 第17-18页 |
| 2.1.2 Selection and analysis of the parallel text | 第18-19页 |
| 2.1.3 Selection of translation strategy | 第19-21页 |
| 2.2. Process of translation | 第21-24页 |
| 2.2.1 Glossary-making | 第22-23页 |
| 2.2.2 Long and complex sentences | 第23-24页 |
| 2.3 After-translation management | 第24-27页 |
| 2.3.1 Quality control | 第24-25页 |
| 2.3.2 Emergency conditions | 第25-27页 |
| CHAPTER THREE CASE ANALYSIS | 第27-41页 |
| 3.1 Translation problems and solutions in the terminological level | 第27-33页 |
| 3.2 Translation problems and solutions in the sentential level | 第33-41页 |
| 3.2.1 Translating passive sentences in the text | 第33-36页 |
| 3.2.2 Translating complex sentences in the text | 第36-41页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第41-45页 |
| 4.1 Conclusion of the translation practice | 第41-42页 |
| 4.2 Conclusion of the report | 第42-45页 |
| REFERENCES | 第45-49页 |
| APPENDICE | 第49-165页 |
| Appendix A | 第49-107页 |
| Appendix B | 第107-165页 |
| Appendix C | 第165页 |