首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中的信息流失探析

摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第9-11页
Chapter One An Overview of Simultaneous Interpreting第11-14页
    1.1 The History and Status Quo of Simultaneous Interpreting第11-12页
    1.2 Definition of Simultaneous Interpreting第12页
    1.3 Characteristics of Simultaneous Interpreting第12-13页
    1.4 Summary第13-14页
Chapter Two Gile’s Model and Information Loss in SI第14-25页
    2.1 Definition of Information in Interpreting第14-16页
    2.2 Information Loss in Simultaneous Interpreting第16-17页
    2.3 Theory of Gile’s Processing Capacity Model第17-21页
        2.3.1 Automatic Processing and Non-Automatic Processing第17-19页
            2.3.1.1 Listening and Analysis第18-19页
            2.3.1.2 Speech Production第19页
            2.3.1.3 Short-term Memory第19页
        2.3.2 Effort Model of SI第19-21页
    2.4 Ear-voice Span第21-25页
Chapter Three Causes for Information Loss in SI第25-54页
    3.1 Inappropriate Allocation of Processing Capacity Leading to Information Loss第26-30页
    3.2 Wrong Comprehension Leading to Information Loss第30-39页
        3.2.1 Lack of Linguistic Knowledge第31-37页
            3.2.1.1 Failing in Commanding Various English Phonetics第31-33页
            3.2.1.2 Failing in Commanding Abundant Vocabularies第33-34页
            3.2.1.3 Failing in Commanding Overall Grammatical Structure第34-37页
        3.2.2 Lack of Extra-linguistic Knowledge第37-39页
    3.3 External Factors Leading to Information Loss第39-50页
        3.3.1 Speaker’s English Proficiency第40-42页
        3.3.2 Output Speed of the Addresser第42-44页
        3.3.3 The Source Discourse第44-50页
            3.3.3.1 Redundancy in Source Discourse第44-49页
            3.3.3.2 The Writing Level of Source Discourse第49页
            3.3.3.3 Speech Delivery Mode第49-50页
    3.4 Physical and Psychological Condition in Simultaneous Interpreting第50-52页
        3.4.1 Physical Condition第50-51页
        3.4.2 Psychological Condition第51-52页
    3.5 Summary第52-54页
Chapter Four Strategies to Cope with Information Loss第54-83页
    4.1 Sufficient Preparation to Minimize Information Loss第54-56页
        4.1.1 Long-term Preparation第55-56页
        4.1.2 On-the-spot Preparation第56页
    4.2 Improvement of Interpreter’s Comprehension Capability第56-63页
        4.2.1 Changing Ear-voice Span第57页
        4.2.2 Accumulating Relevant Glossaries第57-59页
        4.2.3 Accumulating Thematic Knowledge第59-61页
        4.2.4 Knowing SL Addresser and the Audience第61-63页
    4.3 Speech Reproduction Strategies to Minimize Information Loss第63-77页
        4.3.1 Self-monitoring第63-64页
        4.3.2 Enlarging Information Chunk第64-65页
        4.3.3 Syntactic Linearity第65-71页
            4.3.3.1 Segmentation第67-68页
            4.3.3.2 Repetition第68-70页
            4.3.3.3 Conversion第70-71页
        4.3.4 Anticipation第71-77页
            4.3.4.1 Linguistic Anticipation第73-74页
            4.3.4.2 Non-linguistic Anticipation第74-77页
    4.4 Omission of False and Redundant Information第77-80页
    4.5 Keeping Mental and Physical Health第80-81页
    4.6 Constant training第81页
    4.7 Summary第81-83页
Conclusion第83-86页
Bibliography第86-88页
AppendixⅠ Remarks by Vice President Joseph Biden on U.S.-China第88-109页
Appendix Ⅱ Speech at the Expo 2010 Shanghai ChinaSummit ForumBan Ki-moon, Secretary-General of the United Nations Shanghai, Oct. 31, 2010第109-115页
Appendix Ⅲ Statement by Indian Prime Minister Singh during the Joint Press Conference by BRICS Heads of Stateat the Third BRICS Summit Sanya, Hainan Island,China April 14,第115-119页
Acknowledgement第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:《经济学人》梧桐专栏文章的翻译实践报告
下一篇:Behind the Beautiful Forevers节选汉译报告