《经济学人》梧桐专栏文章的翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-13页 |
| 1.1 《经济学人》刊物及梧桐专栏介绍 | 第8-9页 |
| 1.2 本翻译实践的目的及意义 | 第9-10页 |
| 1.3 论文的结构概览 | 第10-13页 |
| 第二章 文本分析 | 第13-19页 |
| 2.1 原文内容的理解 | 第13-15页 |
| 2.2 语言特点分析 | 第15-19页 |
| 第三章 文本翻译 | 第19-37页 |
| 3.1 标题与导入语的理解与翻译 | 第19-20页 |
| 3.2 词与短语的处理 | 第20-26页 |
| 3.2.1 专业术语的处理 | 第21-22页 |
| 3.2.2 缩略词与复合词的处理 | 第22-23页 |
| 3.2.3 数字与比例的处理 | 第23-24页 |
| 3.2.4 一词多义的处理 | 第24-26页 |
| 3.3 不同句型的处理 | 第26-32页 |
| 3.3.1 同位语从句 | 第26-27页 |
| 3.3.2 定语从句的处理 | 第27-28页 |
| 3.3.3 宾语从句与表语从句 | 第28-29页 |
| 3.3.4 散句的处理 | 第29-30页 |
| 3.3.5 长句、复杂句的语法结构分析 | 第30-32页 |
| 3.4 篇章逻辑性与衔接处理 | 第32-37页 |
| 3.4.1 段落中的衔接 | 第33-34页 |
| 3.4.2 段落间的衔接 | 第34-37页 |
| 第四章 翻译对策运用 | 第37-45页 |
| 4.1 主被动转换 | 第37-38页 |
| 4.2 静动态转换 | 第38-40页 |
| 4.3 直译与意译 | 第40-41页 |
| 4.4 换序与增补 | 第41-42页 |
| 4.5 合译与分译 | 第42-45页 |
| 第五章 结语 | 第45-48页 |
| 5.1 翻译的收获 | 第45-46页 |
| 5.2 尚未解决的问题 | 第46-48页 |
| 注释 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 附录 | 第51-83页 |
| 致谢 | 第83页 |