首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究--以《生活大爆炸》英汉字幕翻译为例

西北师范大学研究生学位论文作者信息第5-8页
Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
    1.1 Background of the Research第11-12页
    1.2 Significance of the Research第12页
    1.3 Thesis Structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-27页
    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad第13-18页
        2.1.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad第15-16页
        2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home第16-18页
    2.2 Previous Studies on Fansubbing and Fansub Groups at Home and Abroad第18-23页
        2.2.1 Previous Studies on Fansubbing and Fansubs Abroad第21-22页
        2.2.2 Previous Studies on Fansubbing and Fansubs At Home第22-23页
    2.3 Related Studies on Creative Treason in Translation第23-25页
    2.4 Summary第25-27页
Chapter 3 Theoretical Framework第27-33页
    3.1 The Background and Development of Reception Aesthetics第27-29页
        3.1.1 The Background of Reception Aesthetics第27-28页
        3.1.2 The Origin and Development of Reception Aesthetics第28-29页
    3.2 Main Notions of Reception Aesthetics第29-31页
        3.2.1 Horizon of Expectations第29-31页
        3.2.2 The Status and Role of the Reader第31页
    3.3 The Significance of Reception Aesthetics第31-33页
Chapter 4 Research Design第33-34页
    4.1 Research Questions第33页
    4.2 Research Methodology第33页
    4.3 Data Collection第33-34页
Chapter 5 Creative Treason in the Fansubbing of The Big Bang Theory from the Perspective of Reception Aesthetics第34-58页
    5.1 The Readers Horizon of Expectation and Creative Treason in the Fansubbing of The Big Bang Theory第38-41页
    5.2 The Readers Role and Status and Creative Treason in the Fansubbing of The Big Bang Theory第41-43页
    5.3 Strategy and Methods of Creative Treason Applied in the Fansubbing of The Big Bang Theory Based on Reception Aesthetics第43-55页
        5.3.1 Addition第44-45页
        5.3.2 Omitting第45-47页
        5.3.3 Deliberate Mistranslation第47-51页
        5.3.4 Individualized Translation第51-55页
    5.4 Limitations of the Application of Creative Treason in the Audiovisual Translation第55-58页
Chapter 6 Conclusion第58-61页
References第61-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:On Chinese-english Translation of Brands Named by Animal Terms from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory
下一篇:任务型教学法在大学商务英语课程中的应用研究--一项以兰州商学院为例的研究