首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Chinese-english Translation of Brands Named by Animal Terms from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
List of Tables第13-14页
CHAPTERⅠ INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Purpose and Significance第15-16页
    1.3 Data Selection and Research Method第16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-17页
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW第17-26页
    2.1 Metaphor Study in China第17-20页
    2.2 Metaphor Study in the West第20-22页
        2.2.1 Rhetorical Study on Metaphor第20页
        2.2.2 Semantic Study on Metaphor第20-21页
        2.2.3 Cognitive Study on Metaphor第21-22页
    2.3 Previous Studies on Metaphor Translation第22-24页
    2.4 Previous Studies on Translating Brands Named by Animal Terms第24-26页
CHAPTER Ⅲ CONCEPTUAL METAPHOR THEORY AND CULTURAL COMPARISON OF CHINESE AND ENGLISH ANIMAL METAPHORS第26-43页
    3.1 A General Introduction of Conceptual Metaphor Theory第26-27页
    3.2 Basic Notions of Conceptual Metaphor Theory第27-29页
        3.2.1 Cross-domain Mapping第27页
        3.2.2 Characteristics第27-28页
        3.2.3 Working Mechanism第28-29页
    3.3 General Concepts of Animal Metaphor第29-31页
        3.3.1 Cognition第29-30页
        3.3.2 Characteristics第30-31页
    3.4 Cultural Comparison of Chinese and English Animal Metaphors第31-38页
        3.4.1 Metaphorical Coincidences第31-33页
        3.4.2 Metaphorical Diversities第33-36页
        3.4.3 Cultural Vacancies第36-38页
    3.5 Cultural Factors in Chinese and English Animal Metaphors第38-43页
        3.5.1 Cognitive Universality第39页
        3.5.2 Cultural Relativity第39-43页
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF CONCEPTUAL METAPHOR THEORY TO TRANSLATING BRANDS NAMED BY ANIMAL TERMS第43-59页
    4.1 Principles of English Brand Naming第43-45页
        4.1.1 Brevity第43-44页
        4.1.2 Positive Association第44页
        4.1.3 Conformity with Market Location第44-45页
    4.2 Principles of Chinese Brand Name Translation第45-47页
        4.2.1 Consideration of Cultural Differences第45-46页
        4.2.2 Accordance with the Target Consumers’ Psychology第46-47页
        4.2.3 Expression of Native Cultures第47页
    4.3 Conceptual Metaphors in Translating Chinese Brands Named by Animal Terms第47-50页
        4.3.1 Conversion of Vehicle Image第47-49页
        4.3.2 Metaphor Omission第49-50页
        4.3.3 Metaphor Retaining第50页
    4.4 Metaphorical Translation Methods第50-59页
        4.4.1 Literal Translation第51-53页
        4.4.2 Adaptation第53-54页
        4.4.3 Free Translation第54-56页
        4.4.4 Transliteration第56-59页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第59-62页
    5.1 Major Findings第59-60页
    5.2 Limitations and Suggestions第60-62页
REFERENCES第62-64页
附件第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:A Case Study on the Effects of Teacher Written Corrective Feedback on the Accuracy of English Writing of Chinese High School Students
下一篇:接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究--以《生活大爆炸》英汉字幕翻译为例