| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter1 Introduction | 第6-9页 |
| 1.1 Brief introduction to drama translation | 第6-7页 |
| 1.2 Reasons for selecting The Importance of Being Earnest | 第7-8页 |
| 1.3 Content and structure of the report | 第8-9页 |
| Chapter2 Project Survey | 第9-14页 |
| 2.1 Introduction to The Importance of Being Earnest | 第9-10页 |
| 2.2 Translation of The Importance of Being Earnest in China | 第10-11页 |
| 2.3 Language features of The Importance of Being Earnest | 第11-13页 |
| 2.4 Process of the project | 第13-14页 |
| Chapter3 Major Difficulties and Analysis of Causes | 第14-20页 |
| 3.1 Introduction | 第14页 |
| 3.2 The musicality of The Importance of Being Earnest | 第14-15页 |
| 3.2.1 Alliteration | 第14-15页 |
| 3.2.2 Epithet | 第15页 |
| 3.3 The colloquial features of The Importance of Being Earnest | 第15-16页 |
| 3.3.1 Modal particle and interjection | 第16页 |
| 3.3.2 Ellipsis | 第16页 |
| 3.4 The implicit features of The Importance of Being Earnest | 第16-20页 |
| 3.4.1 Pun | 第16-17页 |
| 3.4.2 Polysemy | 第17页 |
| 3.4.3 Idiomatic deviation | 第17-18页 |
| 3.4.4 Culture-specific item | 第18-20页 |
| Chapter4 Solutions | 第20-28页 |
| 4.1 The translation strategies for reproducing the musicality | 第20-22页 |
| 4.2 The translation strategies for reproducing the colloquial features | 第22-23页 |
| 4.3 The translation strategies for reproducing the implicit features | 第23-28页 |
| Chapter5 Conclusions | 第28-30页 |
| 5.1 Overview | 第28页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-33页 |
| Appendix | 第33-125页 |
| Acknowledgements | 第125页 |