首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语篇元功能看译本与原文的语篇对等--以《白鲸》的两个中译本为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Contents第9-11页
List of Tables第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Background of This Study第12-14页
    1.2 Purposes of This Thesis第14-15页
    1.3 Significance of This Thesis第15-16页
    1.4 Brief Introduction of Two Translation Versions of Moby Dick第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-23页
    2.1 Application of Textual Metafunction in Translation Studies第17-21页
    2.2 Brief Introduction of Herman Melville and Moby Dick第21-23页
        2.2.1 Herman Melville第21-22页
        2.2.2 Thoughts in Moby Dick第22-23页
Chapter 3 General Theoretical Framework第23-33页
    3.1 Textual Metafunction第23-31页
        3.1.1 Thematic Structure第23-26页
        3.1.2 Thematic Progression and Its Patterns第26-27页
        3.1.3 Cohesion第27-31页
    3.2 Translation Methods and Techniques第31-33页
Chapter 4 Comparison of Textual Equivalence in Two Translation Versions第33-65页
    4.1 Comparison of Textual Equivalence in Thematic Structure第33-40页
    4.2 Comparison of Textual Equivalence in Thematic Progression Pattern第40-47页
    4.3 Comparison of Textual Equivalence in Cohesion第47-65页
Chapter 5 Translation Study of the Extracts of Moby Dick on the Basis of TextualEquivalence第65-70页
    5.1 Translation Techniques of Thematic Structure in Two Versions第65-66页
        5.1.1 Translation Techniques in Cao's Translation Version第65页
        5.1.2 Translation Techniques in Ji's Translation Version第65-66页
    5.2 Translation Techniques of Thematic Progression in Two Versions第66-67页
        5.2.1 Translation Techniques in Cao's Translation Version第66-67页
        5.2.2 Translation Techniques in Ji's Translation Version第67页
    5.3 Translation Techniques of Cohesion in Two Versions第67-70页
Chapter 6 Conclusion第70-73页
    6.1 Findings第70-72页
    6.2 Limitations第72-73页
Bibliography第73-77页
Papers Published Du ring the Study for M.A.Degree第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视域下李商隐诗歌英译研究
下一篇:小说《消失的光》汉译项目经理实习报告