Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Contents | 第9-11页 |
List of Tables | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
1.1 Background of This Study | 第12-14页 |
1.2 Purposes of This Thesis | 第14-15页 |
1.3 Significance of This Thesis | 第15-16页 |
1.4 Brief Introduction of Two Translation Versions of Moby Dick | 第16-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-23页 |
2.1 Application of Textual Metafunction in Translation Studies | 第17-21页 |
2.2 Brief Introduction of Herman Melville and Moby Dick | 第21-23页 |
2.2.1 Herman Melville | 第21-22页 |
2.2.2 Thoughts in Moby Dick | 第22-23页 |
Chapter 3 General Theoretical Framework | 第23-33页 |
3.1 Textual Metafunction | 第23-31页 |
3.1.1 Thematic Structure | 第23-26页 |
3.1.2 Thematic Progression and Its Patterns | 第26-27页 |
3.1.3 Cohesion | 第27-31页 |
3.2 Translation Methods and Techniques | 第31-33页 |
Chapter 4 Comparison of Textual Equivalence in Two Translation Versions | 第33-65页 |
4.1 Comparison of Textual Equivalence in Thematic Structure | 第33-40页 |
4.2 Comparison of Textual Equivalence in Thematic Progression Pattern | 第40-47页 |
4.3 Comparison of Textual Equivalence in Cohesion | 第47-65页 |
Chapter 5 Translation Study of the Extracts of Moby Dick on the Basis of TextualEquivalence | 第65-70页 |
5.1 Translation Techniques of Thematic Structure in Two Versions | 第65-66页 |
5.1.1 Translation Techniques in Cao's Translation Version | 第65页 |
5.1.2 Translation Techniques in Ji's Translation Version | 第65-66页 |
5.2 Translation Techniques of Thematic Progression in Two Versions | 第66-67页 |
5.2.1 Translation Techniques in Cao's Translation Version | 第66-67页 |
5.2.2 Translation Techniques in Ji's Translation Version | 第67页 |
5.3 Translation Techniques of Cohesion in Two Versions | 第67-70页 |
Chapter 6 Conclusion | 第70-73页 |
6.1 Findings | 第70-72页 |
6.2 Limitations | 第72-73页 |
Bibliography | 第73-77页 |
Papers Published Du ring the Study for M.A.Degree | 第77页 |