| 中文摘要 | 第3页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 一、翻译过程描述 | 第9-12页 |
| (一) 译前准备 | 第9-10页 |
| 1、拟定翻译计划 | 第9页 |
| 2、收集工具资料 | 第9页 |
| 3、了解作家作品 | 第9-10页 |
| (二) 译中事项 | 第10-11页 |
| (三) 译后审校 | 第11-12页 |
| 二、翻译案例分析 | 第12-21页 |
| (一) 初译中存在的问题 | 第12-15页 |
| 1、过度直译问题 | 第12-13页 |
| 2、词语搭配问题 | 第13-14页 |
| 3、文化差异问题 | 第14-15页 |
| (二) 翻译技巧的使用 | 第15-21页 |
| 1、词语翻译技巧 | 第15-16页 |
| 2.句子翻译技巧 | 第16-19页 |
| 3.文化信息翻译技巧 | 第19-21页 |
| 三、对小说翻译的思考 | 第21-24页 |
| (一) 发挥译者主体性问题 | 第21-22页 |
| (二) 作品风格翻译问题 | 第22-24页 |
| 1.点明形象 | 第22页 |
| 2.绘声绘色 | 第22-23页 |
| 3.传神切景 | 第23-24页 |
| 四、结束语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一:译文 | 第26-49页 |
| 附录二:原文 | 第49-79页 |
| 致谢 | 第79页 |