首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Contrstive Study of Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
List of Figure第15-16页
List of Tables第16-17页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第17-21页
    1.1 Research Background第17-18页
    1.2 Significance of the Study第18-19页
    1.3 Research Methods第19-20页
    1.4 Thesis Structure第20-21页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第21-37页
    2.1 Fu Sheng Liu Ji and Three Selected Translations第21-28页
        2.1.1 Fu Sheng Liu Ji and Shen Fu第21-25页
        2.1.2 Three Selected Translations and the Translators第25-28页
    2.2 Studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection第28-33页
        2.2.1 Studies on Adaptation and Selection第28-29页
        2.2.2 The Application of Hu’s Approach to Translation as Adaptation and Selection第29-33页
    2.3 Current Studies on the English Translation of Fu Sheng Liu Ji第33-37页
CHAPTER Ⅲ TrAS THEORY: TRANSLATOR’S ADAPTIVE SELECTION AND SELECTIVE ADAPTATION第37-48页
    3.1 Approach to Translation as Adaptation and Selection第37-41页
    3.2 Translator's Adaptation/Selection to Tranlational Eco-environment第41-44页
        3.2.1 Source Text as the Typically Important Component第42-43页
        3.2.2 The Translator as the Typically Important Component第43-44页
    3.3 Translator-centerdness第44-46页
    3.4 Translation Principles第46-48页
CHAPTER IV A CONTRASTIVE STUDY OF THREE ENGLISH VERSIONS OF FU SHENG LIU JI FROM THE PERSPECTIVE OF TrAS THEORY第48-85页
    4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension第48-65页
        4.1.1 Textual Level第48-58页
        4.1.2 Lexical Level第58-59页
        4.1.3 Syntactic Level第59-65页
    4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension第65-81页
        4.2.1 Address Terms第66-70页
        4.2.2 Allusions第70-71页
        4.2.3 Units of Measurement第71-77页
        4.2.4 Expressions Related to Social Custom第77-79页
        4.2.5 Religion第79-81页
    4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension第81-85页
        4.3.1 Shen Fu's Communicative Intention第81-82页
        4.3.2 Three Translator's Communicative Intention第82-85页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第85-88页
    5.1 Significance and Findings第85-86页
    5.2 Limitations and Implications第86-88页
REFERENCES第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Translation of Wolf Totem from the Perspective of Rewriting Theory
下一篇:Comparative Analysis of Cohesive Devices in English and Chinese Versions of Hong Gao Liang Jia Zu