首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《语言课堂中的教与学》(第九章)翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 引言第8-10页
    1.1 项目介绍第8页
    1.2 原文背景第8-10页
        1.2.1 作者介绍第8页
        1.2.2 原文语言特点与定位第8-10页
2 本翻译实践报告介绍第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 本实践报告的结构第10页
    2.3 关联理论对本翻译实践的指导意义第10-12页
3 翻译重难点及翻译方法第12-22页
    3.1 本章节翻译的重点第12-13页
    3.2 本章节翻译的难点第13-16页
        3.2.1 顺译第13-14页
        3.2.2 变序第14-15页
        3.2.3 拆分第15-16页
    3.3 本章节翻译采用的主要方法第16-22页
        3.3.1 词性转换第17-19页
            3.3.1.1 名词转换为动词第17-18页
            3.3.1.2 形容词转换为动词第18页
            3.3.1.3 介词转换为动词第18-19页
        3.3.2 増译与省译第19-22页
            3.3.2.1 増译第19-20页
            3.3.2.2 省译第20-22页
结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录 1 翻译项目原文第24-60页
附录 2 翻译项目译文第60-83页
附录 3 专业术语第83-85页
附录 4 人名第85-87页
致谢第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《语言课堂中的教与学》第四章的翻译报告
下一篇:关于《信号与噪声》的翻译实践报告