《语言课堂中的教与学》(第九章)翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目介绍 | 第8页 |
1.2 原文背景 | 第8-10页 |
1.2.1 作者介绍 | 第8页 |
1.2.2 原文语言特点与定位 | 第8-10页 |
2 本翻译实践报告介绍 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 本实践报告的结构 | 第10页 |
2.3 关联理论对本翻译实践的指导意义 | 第10-12页 |
3 翻译重难点及翻译方法 | 第12-22页 |
3.1 本章节翻译的重点 | 第12-13页 |
3.2 本章节翻译的难点 | 第13-16页 |
3.2.1 顺译 | 第13-14页 |
3.2.2 变序 | 第14-15页 |
3.2.3 拆分 | 第15-16页 |
3.3 本章节翻译采用的主要方法 | 第16-22页 |
3.3.1 词性转换 | 第17-19页 |
3.3.1.1 名词转换为动词 | 第17-18页 |
3.3.1.2 形容词转换为动词 | 第18页 |
3.3.1.3 介词转换为动词 | 第18-19页 |
3.3.2 増译与省译 | 第19-22页 |
3.3.2.1 増译 | 第19-20页 |
3.3.2.2 省译 | 第20-22页 |
结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 1 翻译项目原文 | 第24-60页 |
附录 2 翻译项目译文 | 第60-83页 |
附录 3 专业术语 | 第83-85页 |
附录 4 人名 | 第85-87页 |
致谢 | 第87页 |