首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》中动名词的翻译策略

摘要第4页
Аннотация第5-7页
绪论第7-8页
一、 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия语体概述第8-16页
    (一) РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия的语体特征第8-10页
    (二) РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия的词汇特征第10-13页
        1.专有名词第10-11页
        2.带-ся动词第11-12页
        3.形动词第12页
        4.副动词第12-13页
    (三) РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия的语句特征第13-16页
        1. 被动句第13-14页
        2. который引导的限定从属句第14-15页
        3. 说明从属句第15-16页
二、 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия 中的动名词第16-24页
    (一) 动名词概念及其实质第16-17页
    (二) 动名词词组和动名词的句法功能第17-21页
        1. 动名词和其他词类构成动名词词组第18-19页
        2. 动名词或动名词词组在句中的成分第19-21页
    (三) РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的动名词使用特点第21-24页
三、 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中动名词的汉译方法第24-35页
    (一) 俄语动名词译为汉语动词第25-28页
    (二) 俄语动名词译为汉语名词第28-30页
    (三) 俄语动名词词组译成句子第30-31页
    (四) 俄语动名词的其他译法第31-35页
结语第35-37页
参考文献第37-38页
致谢第38-40页
附录:原文/译文第40-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:俄语插入语的汉译技巧研究--以《Poccия и Китaй:четыpe вeка вэаиMOдействия》之汉译文本为例
下一篇:《Расширение и реконструклия Экибастузской ГРЗС-2 с установкой знергоблока-Технические условия на конленсатные насоы》中的俄语被动句汉译策略